Наверное, хорошо, когда знаешь импортный язык, хотя бы в том объеме, чтобы можно было читать в оригинале не напрягаясь. А что делать тем, кто не знает импортных языков? Таким приходится просто ждать, когда переведут ту или иную вещь, переведут ли вообще и выдадут ли в общий доступ платно или на халяву. Добыть практически любую книгу даже на импортном языке сейчас, когда инет распространен, не проблема. Проблема возникает дальше.
Иногда бывает так, что какие-то книжки переведут, а дальше, продолжение — хрен. Яркий пример, что можно привести, такой, чтоб большинство знало о чем речь — перевод последней книги цикла «Колесо времени». Книга давно написана, но издательства ее не переводят и не издают. Перевод делается в частном порядке фанатами.
А почитать хочется же. Я сейчас не конкретно про «Колесо времени», у них там много литературы, пусть даже «туалетного» характера, что хочется почитать, но, не зная языка, это практически невозможно.
И хрен с ним. Лучше через промт олитературивать, чем вообще никак. Не нравится — не ешь. Радуйтесь, что можете. А я вот лично не могу, так что как умею.
И потом… Ну выучишь язык. И чо дальше? Как читать? Само знание не гарантирует, типа, «чистого чтения», такого же, когда читаешь на родном языке. Буквально выйдет та же белиберда, что получается при автоматическом переводе гугла или промпта. Это имхо, могу быть не прав. Которую еще нужно переложить в удобоваримый вид, уже в мозгах. Либо ограничиваться общей образностью, когда большая часть написанного