Я могу понять, частично, когда в переводных книжках мелькают мили и футы. Хотя, адаптируя произведение с одного языка на другой, в принципе, можно и это все перевести в километры, сантиметры.
Ведь мы выросли на сантиметрах, метрах и километрах. Мы их представляем, да? Пусть смутно, но представляем. Прочтя, к примеру, «Сто километров», можем прикинуть, что это расстояние примерно как от твоей деревни до областного центра в объезд. Прочтя, «метр семьдесят» представляем, ниже человек или выше, исходя из собственного роста.
Но когда читаем «шестьдесят две мили» еще вспомнить нужно, что миля больше километра на рупь-шесят, это еще округленно. Читая, «пять с половиной футов» вообще застрелиться, поди пойми, выше тебя этот человек, ниже, или такой же ростом.
С весом та же петрушка. У нас граммы, килограммы, тонны. Мы их представляем, так или иначе, на генетическом уровне. А когда читаем «фунты», уже дисонанс. («Фунт» первая ассоциация, фунт-стерлингов, все остальное уже вторая ассоциация.) — «Сто сорок три фунта» — это сколько? Какой должен быть человек? Сразу ассоциация с толстяком, хотя на самом деле это хилячок, если в килограммах, всего шестьдесят пять кило. И это еще если по контексту понятно, что разговор о весе.
Можно же мили, футы, фунты переводить в привычные километры, сантиметры и килограммы?
Но все это мелочь (все-таки переводная англо-американская, в основном, литература) по сравнению с тем, что творится в отечетственной литературе.
Не буду говорить про историческую литературу и реализм во всех его проявлениях. Но как только дело доходит до некоей фантазии, придуманного мира, к примеру, и снова, у авторов, публикующих и пишущих книги на русском языке, видим все те же мили, футы и фунты.
Я вижу единственную оправдалку такому поведению автора, мол, другой мир, все-таки, стало быть, там все по другому. Без вопросов. Но почему тогда именно англо-американские мили, футы и фунты? Почему не китайские чи, доу и дань? Оригинально, и читателя во временный ступор ставит не хуже, чем мили, футы и фунты.
Я вполне допускаю, что авторы, применяющие в своих произведениях эти импортные меры длины и веса, знают точно, до микрона, сколько это — миля. Но пожалейте читателя, он читает книгу на удовольствие, а не чтобы переводить чужие мили, футы и фунты в километры. сантиметры и килограммы на каждой странице. Таких читателей, кто влет поймет — единицы, остальным делай что хочешь.))))
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.