Бакумур

Полтора месяца: впечатления и ощущение

+7

Уже почти полтора месяца занимаюсь так называемым переводом. Решил поделиться впечатлениями от процесса.  

Что интересно, то данный вид творчества, хотя я хз, можно ли назвать это творчеством… наверное, можно, соответствует, пока, тем параметрам, что с давних времен для себя захотел. Это интересно, этим хочется заниматься, как только появляется свободное время. И, главное, получается заниматься))

Если писать свое, то здесь интерес именно в полнейшей новизне, что этого, до тебя никто не писал и все такое. Но какое ж это муторное дело. Можно придумать все-все-все, но приходит момент, когда мозг еще хочет этого, ибо, а организм начинает бастовать. В результате чем дальше, тем больше отвлекаешься от основного, больше флудишь, играешь, требуешь пенделей и т.д.)

Может быть это рано или поздно такое придет и в теме переводов. Но пока этого нет, а значит, все хорошо и даже отлично.)

Минус в переводах — это не твое. Не нужно самому придумывать сюжет, интригу, детали, идеи. Все уже есть. Остается только мучить «клаву» когда переписываешь по-русски то, что когда-то было написано, скажем, по-английски.))

Плюс в переводах — это свежо у нас! Потому что на русском языке такого еще не было, не издавали и т.д. Экслюзив такой, что если в нашей местности кто это и читал, то явно на языке оригинала.

За это время облазил интернет на тему сайтов для переводчиков, и статей. Нашел много чего, но, в основном, одно и то же. К примеру, тема «литературного/художественного перевода», словно скопирована из одного места. Говорят, это самый сложный из видов перевода. Не знаю. Из-за того, что нужно не только перевести слова, но перевести так, чтобы это было интересно читать. А значит, по правилам русского языка. То есть просто переписывать чужое «по своему». Эдакий плагиат, только с указанием автора оригинала)))) Почти не встречался с описанием чужого опыта перевода, хотя, может, мало лазил по форумам. Только у Ушвуда, который переводить японские книжки для молодежи однажды увидел фразу: «Электронные переводчики — зло!»

В любом случае, есть два способа перевода: с листа, но это уж вообще у профи, и с «подстрочниками»". Это когда сначала переводишь слова как есть, а потом только уже приводишь это дело в русско-литературный вид.

Чтобы не пользоваться «электронными переводчиками», нужно знать язык источника. Или залезть в кучу словарей и изучать их. Так что лично для меня электронные переводчики самое что ни на есть добро. Автоматом перевел всю книгу, получился «подстрочник», и дуй переписывай его в человеческий. Там все понятно, даже если с первого, а иногда и с пятого ничего не понятно. Стоит только начать, дальше прет само.)) Уже даже не нужно предварительно читать целые страницы, или целую главу, я уже не говорю о всей книге, чтобы врубиться, что там происходит. Затыки, заставляющие вернуться назад, пока! мелкие, и их все равно не запомнишь, чтобы в нужном месте написать правильно. Они все в деталях, эти затыки. С другой стороны, даже когда такое происходит, не нужно переписывать целые главы и страницы, добавлять эпизоды и т.д. Все правится на месте и быстро.

Иногда так бывает, что заставляешь себя остановиться, вместо того, чтобы заставлять себя начать. То есть творческого кризиса, когда не знаешь, о чем писать, здесь просто нет. Он был у того автора из-за кордона)))) Если был.))

Так что, на момент сейчас, все «хотелкины» условия соблюдены, кроме того, что это не мое. Но как-то даже и не жалко. Понятно, что с последней своей вещью, своей!!! подвел нескольких уважаемых мной товарищей, но тут уж остается только извиниться. На свое не тянет. Хочется заниматься вот этим.)))

*PARDON*

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль