На этот топик сподобила форумная ветка на Фантлабе. Там как раз обсуждается вопрос, надо или не надо читать импортное произведение перед тем, как его собственно переводить.
Вообще, это индивидуально. Я лично не читаю, сразу гоню, да. Толку от… впрочем, сейчас, сейчас. Просто есть устоявшееся мнение, что читать надо. И тому море разных… блин, слово забыл… аргументов, вот! мол, чтобы знать, что там происходит, чтобы не вышло так, что некое понятие вначале произведения не было бы переведено неправильно, ибо в конце произведения оно, как бы, расшифровывается и поясняется.
Хм… И вот подумал тут. Ну ладно. Ну, давайте прочтем. Если это какой-нибудь рассказ, еще куда ни шло. Рассказ маленький. А вот если роман? Да на те же 17 алок?
Ведь как читаем, именно читаем, нашу родную отечественную литературу? Многие важные вещи сами собой определяются, что они важные, что они могут сыграть в дальнейшем какую-то роль, запоминаются спинным мозгом и в нужный момент вспоминаются. А вот когда по мелочам… частенько забываются, как неважные. Читая, галопером, для ознакомления, импортную вещь, уверен, действуют те же правила… А если владеть, или даже «владеть» языком на уровне учебников, к примеру и словарей, то бишь владеть языком не в полной мере, имхо, будут те же трудности, что и при переводе через Гугл. Ну или Яндекс. В лучшем случае.
Давайте так. Ну прочел предварительно книжку. И что? По тем же правилам, что и отечественную. Важные места запомнились или записались в спинной мозг и когда-то «выстрелили». Мелочи, а художественное произведение состоит так же и из мелочей, принимаются во внимание, но на момент сейчас и после прочтения книги как корова языком.
А если переводить, не читая?
Во-первых, это, конечно же, само собой, постоянные открытия, ибо заниматься плотненько уже знакомым текстом как-то ломает. Не, если за это кто-то деньги платит, тогда да. А если это собственная инициатива, труба дело и нафик надо, если не мазохист, конечно же. Потом, если вот прям сейчас что-то непонятно… вообще не факт, что разъяснится потом, даже если предварительно прочитать, между прочим. Это как когда переводил первую книгу вообще, Черрита, в какой-то главе вначале пару дней думал, причем здесь какой-то президент, фамилия какая-то незнакомая, если это фамилия, а то может и не фамилия, а название чего-то (неведома зверюшка) и какие-то игры и эксперименты с котиками? Котиками!!! Причем здесь котики??? И так с ним, и так, приплетал то императора японского, то президента корпорации. И только в третьей части разъяснилось, кто такой президент (оказалось, что президент филиала, а в той главе фик сказано было), а игры с котиками, это из-за того, что президент филиала был увлечен экспериментами по созданию ИскИна. ИскИн и был теми самыми котиками))))) И, опять же, и чо? Ну, вернулся, ну поправил два слова, все стало на место. Просто решил, что если это где-то важно, то разъяснится и вернуться всегда можно, если нет, то… более-менее логичное что-то проборуздил
Хуже, когда такие вещи объясняются в следующем томе, но ведь не будешь ждать, когда выйдет этот следующий том. Да и вряд ли будешь читать весь, к примеру, трехтомник, чтобы перевести первые главы.
Ну, не знаю. Это вот у авторов ориджиналов схемы, списки, планы, чтобы что-то не забыть. У переводчика книга и все. Можно выписывать некие понятия, вдруг в дальнейшем пригодятся. А так… идешь, как идешь, стараисся, а три-четвертых ответственности все равно на авторе. Ну, логичность повествования, действий и т.д.
Поэтому как бы да, можно и не читать. Скажем так, один из приемов, когда переводчик оценивает так же восприятие данного текста читателем. Вот.
ПСЫ: кто не понял, просьба считать данный топик обычным «потоком сознания».
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.