Честно говоря пунктуация хромает
например я не знала, но название, само по себе, красивое. — по пробуйте прочитать, выделяя паузами запятые. на мой взгляд " само по себе" в выделении не нуждается совершенно. Тоже самое ещё в некоторых местах… попробуйте ставить запятые и тире не только из каких-то смутных правил грамматики, оставшихся со школы. Попробуйте прочитать предложение, ставя паузы в соответствии с запятыми и тире. Ведь грамматика исходит из этого.
Злоупотребление отглагольными
например Мои длинные рыжие волосы развивал играющийся ветер, напоминая, что имя корабля выбрано не случайно.. такие предложения нередко являбтся галлизмами и отголосками пришедшими в русский из француского. Но если там смотрится органично, то в русском тяжеловато. К тому же есть риск запутстся в оборотах и времена, в результате оборот вместо одного слова будет относится к совершенно другому.
например можно сказать живее (не идеально, но всё же)
Ветер трепал моими длинные рыжие волосы, словно напоминая — «Ночным ветром» корабль прозвали не случайно.
Джим продолжал мое обучение ведению боя. — жуткий канцеляризм. Типичная казёнщина — неужели нельзя сказать учил чему то там (только не ведению боя -он самозащите учил, драться — а не полком командовать)
И опять та же проблема. Местами живые сцены — а местами сухая отчётность. Не хватает связок, действий. А местами образов — чтобы читатель представил. Бриг может ходко зарываться, таверна быть полутёмной и прокуренной. Но каждое предложение должно вытекать из предыдущего, а не ставится потому что надо описать«Вот оно. Рядом стул. На стуле две подушки. У подушек вышиты цветочки».
Но мне, если честно, не очень понравилось по стилистике. Есть удачные места. Но первый абзац — вообще какая-то отчётность. Списком.Этот сделал то, а те — это.
дальше сухость пропадает, но по прежнему пытается прорваться. И ещё переизбыток указаний — этих, тех, поэтому, ей, тому и так далее. Всё таки русский позволяет часто без этого обойтись.
И ещё очень режет глаза, то что абзацы идут он/девушка/он/девушка… И по стилю и по смыслу несколько странновато (ведь тогда либо он/она либо парень 9мол человек) / девушка). А так их резко разделяет вместо того чтобы объединять
Вы любите несколько злоупотреблять всякими уже, даже и прочими. А ещё хочется посоветовать разнообразнее использовать разнообразную пунктуацию. так например восклицательный знак можно использовать не только там, где кто-то кричит — но и просто для выражения сильной эмоции.
И ещё — конец главы куда динамичнее начала. Начало же — как газетная статья или очёт. Вроде и не так уж плохо написан… но мёртво как-то. А ведь если читатель не зацепится в начале — не факт что он будет читать дальше. Тоже самое можно сказать например про перемещение — ну прямо рассказ про то, как мои калоши обрызгала машина — неприятно, но рядовое событие. Вот нет какой-то яркости пока в этих местах…
Ещё хочется пожелать вычитки.
Если можно замечания следующие:
Во первых у вас получился довольно неэмоциональный слог. Читаешь текст — ровный стиль, будто отчёт какой-то. К этому же склоняет избыток слов-паразитов: всяких «те, эти, постольку поскольку» и так далее — то есть словно рабочий текст
Во вторых стоит добавить больше стилистической динамики (не путать с сюжетной)) — знаки препинания, глаголы вместо отглагольных и так далее. К этому само собой добавится образность. В тексте есть вполне неплохо получившиеся места. Но чтобы текст заиграл — стоит поправить.
Пишите дальше, с удовольствием посмотрю что у вас получится.
Нет, это я понимаю. И в принципе согласен. Просто по ощущениям… не вяжется у меня. Ощущения эдакой сказочности. Да и места очень знакомые. И кстати по атмосфере вспомнились произведения 70х. Очень порадовало. Но вот некоторые современные элементы… ну чужеродны на мой взгляд.
Но это подчеркну чисто мое частное мнение конкретного читателя…
Здорово. Мне понравилось. такое замечательное ощущение… И от Питера и от атмосферы произведения.
Единственно у Вас некоторая тяга к слишком длинным сложносочинённым предложениям — некоторые можно поделить. Да и читаться динамичнее.
И ещё, мне кажется, не стоит так акцентировать на жжёных почтовых ящиках и пр — очень выпадает из атмосферы. Да и некоторый сленг в устах героя чужероден. То есть естественно он может так говорить, но с атмосферой общей какой-то легкой сказочности не очень вяжется.
Ну и ещё некоторые задиры (на мой взгляд)
Мост нравился ему. — м… у меня создалось впечатление, что действующее лицо в этом предложении мост а не мальчик
Директор одобрительно хмыкнул, (я бы обособил тире) но так, чтобы только Володька это увидел, (и здесь тире) и тут — если обособить тире, тоэто место не потеряется в запятых. Они расставлены правильно, но их как-то много получается
месяцев, а прошлая жизнь, — я бы вместо а поставил но. так противопоставление усиливается
Словно никогда не было бумажных моделей самолетов, коробка с ними потерялась при переезде, — я бы обособил скобками
не исполнялись, (мне кажется лишняя запятая) и теперь существовала
названия которого никак не мог запомнить толком. — «толком» в конце предложения на мой взгляд несколько выбивается. Оно по смыслу к месту, номожет его куда то в середину запихнуть? мне кажется…
Не думать, бежать, не думать, бежать (восклицательный)
дома N37 и N41 будто бы (лишнее) добродушно смотрели
М… каждый пишет как хочет.
Я всего лишь указал на некоторые замечания с точки зрения русского языка. И только Не редактор конечно, просто человек который любит родной язык.
А вот насчёт молота звучит дико. То есть ели бы было указано что он ударил и вместе с этим раздробил — понятно. А сейчас по смыслу предложения ключичная кость находится в шее.
Он сухой, очень описательный. Ближе к концу это заметно меньше, но в начале — словно выдержки из отчёта.
Иногда всё таки лучше делать образнее, пусть и в ущерб точности. Например
молот с удивительной легкостью вошел в шею надзирателя, раздробив его ключичную кость.
Во первых указание, какую именно кость раздробил совершенно излишне — только нагружает восприятие. А во вторых получается ошибка — либо в шею, либо в ключицу… но в ше костей нет.
К тому же у вас некоторая тяга к отглагольным оборотам — их лучше заменить глаголами. Так текст будет живее и динамичнее.
Ваше право как автора. Естественно. И, простите, это было не искажение — это была гипербола.
Просто с точки зрения языка всегда рекомендуется очень осторожно использовать стиль близкий к деловому, научному или официальному в описательных частях. А излишняя детальность (вплоть до указания ушибленного позвонка) — это признак тяжелого текста.
И дело не в стиле, а в русской речи. не стоит засорять её мертвыми сухими канцеляризмами и мертвечиной — я про это.
Попробуйте писать так, как выговорите в обычной жизни: ведь ударившись мы редко говорим «я ударил позвоночник», а говорим «ушиб спину».
Я понимаю, что один. Просто мои замечания — как это воспринимается по структуре текста. естественно читатель поймёт. Но по посстроению фраз одно бывает не следует из другого.
Насчёт атрофии мышц и пр. понятно — но рассказ тем и отличается от медицинского описания, что должно быть образно. Можно в ущерб точности. Поэтому использование в описательной части «увеличение нагрузки на позвоночник ввиду атрофии мышц» — категоричеки недопустимо — это типичнейший пример канцелярита. Когда и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу.
например
я не знала, но название, само по себе, красивое. — по пробуйте прочитать, выделяя паузами запятые. на мой взгляд " само по себе" в выделении не нуждается совершенно. Тоже самое ещё в некоторых местах… попробуйте ставить запятые и тире не только из каких-то смутных правил грамматики, оставшихся со школы. Попробуйте прочитать предложение, ставя паузы в соответствии с запятыми и тире. Ведь грамматика исходит из этого.
Злоупотребление отглагольными
например
Мои длинные рыжие волосы развивал играющийся ветер, напоминая, что имя корабля выбрано не случайно.. такие предложения нередко являбтся галлизмами и отголосками пришедшими в русский из француского. Но если там смотрится органично, то в русском тяжеловато. К тому же есть риск запутстся в оборотах и времена, в результате оборот вместо одного слова будет относится к совершенно другому.
например можно сказать живее (не идеально, но всё же)
Ветер трепал моими длинные рыжие волосы, словно напоминая — «Ночным ветром» корабль прозвали не случайно.
Джим продолжал мое обучение ведению боя. — жуткий канцеляризм. Типичная казёнщина — неужели нельзя сказать учил чему то там (только не ведению боя -он самозащите учил, драться — а не полком командовать)
И опять та же проблема. Местами живые сцены — а местами сухая отчётность. Не хватает связок, действий. А местами образов — чтобы читатель представил. Бриг может ходко зарываться, таверна быть полутёмной и прокуренной. Но каждое предложение должно вытекать из предыдущего, а не ставится потому что надо описать«Вот оно. Рядом стул. На стуле две подушки. У подушек вышиты цветочки».
А вообще процесс вычитки дело долгое. По себе знаю — три недели пишешь — не меньше шести редактируешь…
Но мне, если честно, не очень понравилось по стилистике. Есть удачные места. Но первый абзац — вообще какая-то отчётность. Списком.Этот сделал то, а те — это.
дальше сухость пропадает, но по прежнему пытается прорваться. И ещё переизбыток указаний — этих, тех, поэтому, ей, тому и так далее. Всё таки русский позволяет часто без этого обойтись.
И ещё очень режет глаза, то что абзацы идут он/девушка/он/девушка… И по стилю и по смыслу несколько странновато (ведь тогда либо он/она либо парень 9мол человек) / девушка). А так их резко разделяет вместо того чтобы объединять
И ещё — конец главы куда динамичнее начала. Начало же — как газетная статья или очёт. Вроде и не так уж плохо написан… но мёртво как-то. А ведь если читатель не зацепится в начале — не факт что он будет читать дальше. Тоже самое можно сказать например про перемещение — ну прямо рассказ про то, как мои калоши обрызгала машина — неприятно, но рядовое событие. Вот нет какой-то яркости пока в этих местах…
Если можно замечания следующие:
Во первых у вас получился довольно неэмоциональный слог. Читаешь текст — ровный стиль, будто отчёт какой-то. К этому же склоняет избыток слов-паразитов: всяких «те, эти, постольку поскольку» и так далее — то есть словно рабочий текст
Во вторых стоит добавить больше стилистической динамики (не путать с сюжетной)) — знаки препинания, глаголы вместо отглагольных и так далее. К этому само собой добавится образность. В тексте есть вполне неплохо получившиеся места. Но чтобы текст заиграл — стоит поправить.
Пишите дальше, с удовольствием посмотрю что у вас получится.
Но это подчеркну чисто мое частное мнение конкретного читателя…
Единственно у Вас некоторая тяга к слишком длинным сложносочинённым предложениям — некоторые можно поделить. Да и читаться динамичнее.
И ещё, мне кажется, не стоит так акцентировать на жжёных почтовых ящиках и пр — очень выпадает из атмосферы. Да и некоторый сленг в устах героя чужероден. То есть естественно он может так говорить, но с атмосферой общей какой-то легкой сказочности не очень вяжется.
Ну и ещё некоторые задиры (на мой взгляд)
Мост нравился ему. — м… у меня создалось впечатление, что действующее лицо в этом предложении мост а не мальчик
Директор одобрительно хмыкнул, (я бы обособил тире) но так, чтобы только Володька это увидел, (и здесь тире) и тут — если обособить тире, тоэто место не потеряется в запятых. Они расставлены правильно, но их как-то много получается
месяцев, а прошлая жизнь, — я бы вместо а поставил но. так противопоставление усиливается
Словно никогда не было бумажных моделей самолетов, коробка с ними потерялась при переезде, — я бы обособил скобками
не исполнялись, (мне кажется лишняя запятая) и теперь существовала
названия которого никак не мог запомнить толком. — «толком» в конце предложения на мой взгляд несколько выбивается. Оно по смыслу к месту, номожет его куда то в середину запихнуть? мне кажется…
Не думать, бежать, не думать, бежать (восклицательный)
дома N37 и N41 будто бы (лишнее) добродушно смотрели
Я всего лишь указал на некоторые замечания с точки зрения русского языка. И только Не редактор конечно, просто человек который любит родной язык.
А вот насчёт молота звучит дико. То есть ели бы было указано что он ударил и вместе с этим раздробил — понятно. А сейчас по смыслу предложения ключичная кость находится в шее.
Он сухой, очень описательный. Ближе к концу это заметно меньше, но в начале — словно выдержки из отчёта.
Иногда всё таки лучше делать образнее, пусть и в ущерб точности. Например
Во первых указание, какую именно кость раздробил совершенно излишне — только нагружает восприятие. А во вторых получается ошибка — либо в шею, либо в ключицу… но в ше костей нет.
К тому же у вас некоторая тяга к отглагольным оборотам — их лучше заменить глаголами. Так текст будет живее и динамичнее.
Усехов Вам в дальнейшем творчестве
Просто с точки зрения языка всегда рекомендуется очень осторожно использовать стиль близкий к деловому, научному или официальному в описательных частях. А излишняя детальность (вплоть до указания ушибленного позвонка) — это признак тяжелого текста.
И дело не в стиле, а в русской речи. не стоит засорять её мертвыми сухими канцеляризмами и мертвечиной — я про это.
Попробуйте писать так, как выговорите в обычной жизни: ведь ударившись мы редко говорим «я ударил позвоночник», а говорим «ушиб спину».
Насчёт атрофии мышц и пр. понятно — но рассказ тем и отличается от медицинского описания, что должно быть образно. Можно в ущерб точности. Поэтому использование в описательной части «увеличение нагрузки на позвоночник ввиду атрофии мышц» — категоричеки недопустимо — это типичнейший пример канцелярита. Когда и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу.