Но мне, если честно, не очень понравилось по стилистике. Есть удачные места. Но первый абзац — вообще какая-то отчётность. Списком.Этот сделал то, а те — это.
дальше сухость пропадает, но по прежнему пытается прорваться. И ещё переизбыток указаний — этих, тех, поэтому, ей, тому и так далее. Всё таки русский позволяет часто без этого обойтись.
И ещё очень режет глаза, то что абзацы идут он/девушка/он/девушка… И по стилю и по смыслу несколько странновато (ведь тогда либо он/она либо парень 9мол человек) / девушка). А так их резко разделяет вместо того чтобы объединять
Вы любите несколько злоупотреблять всякими уже, даже и прочими. А ещё хочется посоветовать разнообразнее использовать разнообразную пунктуацию. так например восклицательный знак можно использовать не только там, где кто-то кричит — но и просто для выражения сильной эмоции.
И ещё — конец главы куда динамичнее начала. Начало же — как газетная статья или очёт. Вроде и не так уж плохо написан… но мёртво как-то. А ведь если читатель не зацепится в начале — не факт что он будет читать дальше. Тоже самое можно сказать например про перемещение — ну прямо рассказ про то, как мои калоши обрызгала машина — неприятно, но рядовое событие. Вот нет какой-то яркости пока в этих местах…
Ещё хочется пожелать вычитки.
Если можно замечания следующие:
Во первых у вас получился довольно неэмоциональный слог. Читаешь текст — ровный стиль, будто отчёт какой-то. К этому же склоняет избыток слов-паразитов: всяких «те, эти, постольку поскольку» и так далее — то есть словно рабочий текст
Во вторых стоит добавить больше стилистической динамики (не путать с сюжетной)) — знаки препинания, глаголы вместо отглагольных и так далее. К этому само собой добавится образность. В тексте есть вполне неплохо получившиеся места. Но чтобы текст заиграл — стоит поправить.
Пишите дальше, с удовольствием посмотрю что у вас получится.
М… каждый пишет как хочет.
Я всего лишь указал на некоторые замечания с точки зрения русского языка. И только Не редактор конечно, просто человек который любит родной язык.
А вот насчёт молота звучит дико. То есть ели бы было указано что он ударил и вместе с этим раздробил — понятно. А сейчас по смыслу предложения ключичная кость находится в шее.
Он сухой, очень описательный. Ближе к концу это заметно меньше, но в начале — словно выдержки из отчёта.
Иногда всё таки лучше делать образнее, пусть и в ущерб точности. Например
молот с удивительной легкостью вошел в шею надзирателя, раздробив его ключичную кость.
Во первых указание, какую именно кость раздробил совершенно излишне — только нагружает восприятие. А во вторых получается ошибка — либо в шею, либо в ключицу… но в ше костей нет.
К тому же у вас некоторая тяга к отглагольным оборотам — их лучше заменить глаголами. Так текст будет живее и динамичнее.
Ваше право как автора. Естественно. И, простите, это было не искажение — это была гипербола.
Просто с точки зрения языка всегда рекомендуется очень осторожно использовать стиль близкий к деловому, научному или официальному в описательных частях. А излишняя детальность (вплоть до указания ушибленного позвонка) — это признак тяжелого текста.
И дело не в стиле, а в русской речи. не стоит засорять её мертвыми сухими канцеляризмами и мертвечиной — я про это.
Попробуйте писать так, как выговорите в обычной жизни: ведь ударившись мы редко говорим «я ударил позвоночник», а говорим «ушиб спину».
Я понимаю, что один. Просто мои замечания — как это воспринимается по структуре текста. естественно читатель поймёт. Но по посстроению фраз одно бывает не следует из другого.
Насчёт атрофии мышц и пр. понятно — но рассказ тем и отличается от медицинского описания, что должно быть образно. Можно в ущерб точности. Поэтому использование в описательной части «увеличение нагрузки на позвоночник ввиду атрофии мышц» — категоричеки недопустимо — это типичнейший пример канцелярита. Когда и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу.
Хорошие образы, но к сожалению тяжело написано. Основное замечание — это несогласованность предложений друг с другом.
Его окружал темный бездушный лес. Он слышал, как что-то шевелится в кустах — кто слышал? Лес?
Где-то стремительно пролетела птица, разрывая своим хрупким телом плотную материю густой листвы. Он медленно приподнял голову и попытался сесть. — по восприятию второе не очень вытекает из первого. Следовательно читателю трудно воспринимать образ и уходит динамика.
К тому же тяга к вычурным словам. например Какая-то странная тяга давила на позвоночник и мешала поднять руку — может лучше сказать«на спину» вместо позвоночника? Избыток вычурных слов тоже утяжеляет восприятие текста. Одно дело когда без них не обойтись и другое — когда вместо живого образа появляется сухое слово
А вообще процесс вычитки дело долгое. По себе знаю — три недели пишешь — не меньше шести редактируешь…
Но мне, если честно, не очень понравилось по стилистике. Есть удачные места. Но первый абзац — вообще какая-то отчётность. Списком.Этот сделал то, а те — это.
дальше сухость пропадает, но по прежнему пытается прорваться. И ещё переизбыток указаний — этих, тех, поэтому, ей, тому и так далее. Всё таки русский позволяет часто без этого обойтись.
И ещё очень режет глаза, то что абзацы идут он/девушка/он/девушка… И по стилю и по смыслу несколько странновато (ведь тогда либо он/она либо парень 9мол человек) / девушка). А так их резко разделяет вместо того чтобы объединять
И ещё — конец главы куда динамичнее начала. Начало же — как газетная статья или очёт. Вроде и не так уж плохо написан… но мёртво как-то. А ведь если читатель не зацепится в начале — не факт что он будет читать дальше. Тоже самое можно сказать например про перемещение — ну прямо рассказ про то, как мои калоши обрызгала машина — неприятно, но рядовое событие. Вот нет какой-то яркости пока в этих местах…
Если можно замечания следующие:
Во первых у вас получился довольно неэмоциональный слог. Читаешь текст — ровный стиль, будто отчёт какой-то. К этому же склоняет избыток слов-паразитов: всяких «те, эти, постольку поскольку» и так далее — то есть словно рабочий текст
Во вторых стоит добавить больше стилистической динамики (не путать с сюжетной)) — знаки препинания, глаголы вместо отглагольных и так далее. К этому само собой добавится образность. В тексте есть вполне неплохо получившиеся места. Но чтобы текст заиграл — стоит поправить.
Пишите дальше, с удовольствием посмотрю что у вас получится.
Я всего лишь указал на некоторые замечания с точки зрения русского языка. И только
А вот насчёт молота звучит дико. То есть ели бы было указано что он ударил и вместе с этим раздробил — понятно. А сейчас по смыслу предложения ключичная кость находится в шее.
Он сухой, очень описательный. Ближе к концу это заметно меньше, но в начале — словно выдержки из отчёта.
Иногда всё таки лучше делать образнее, пусть и в ущерб точности. Например
Во первых указание, какую именно кость раздробил совершенно излишне — только нагружает восприятие. А во вторых получается ошибка — либо в шею, либо в ключицу… но в ше костей нет.
К тому же у вас некоторая тяга к отглагольным оборотам — их лучше заменить глаголами. Так текст будет живее и динамичнее.
Усехов Вам в дальнейшем творчестве
Просто с точки зрения языка всегда рекомендуется очень осторожно использовать стиль близкий к деловому, научному или официальному в описательных частях. А излишняя детальность (вплоть до указания ушибленного позвонка) — это признак тяжелого текста.
И дело не в стиле, а в русской речи. не стоит засорять её мертвыми сухими канцеляризмами и мертвечиной — я про это.
Попробуйте писать так, как выговорите в обычной жизни: ведь ударившись мы редко говорим «я ударил позвоночник», а говорим «ушиб спину».
Насчёт атрофии мышц и пр. понятно — но рассказ тем и отличается от медицинского описания, что должно быть образно. Можно в ущерб точности. Поэтому использование в описательной части «увеличение нагрузки на позвоночник ввиду атрофии мышц» — категоричеки недопустимо — это типичнейший пример канцелярита. Когда и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу.
Его окружал темный бездушный лес. Он слышал, как что-то шевелится в кустах — кто слышал? Лес?
Где-то стремительно пролетела птица, разрывая своим хрупким телом плотную материю густой листвы. Он медленно приподнял голову и попытался сесть. — по восприятию второе не очень вытекает из первого. Следовательно читателю трудно воспринимать образ и уходит динамика.
К тому же тяга к вычурным словам. например
Какая-то странная тяга давила на позвоночник и мешала поднять руку — может лучше сказать«на спину» вместо позвоночника? Избыток вычурных слов тоже утяжеляет восприятие текста. Одно дело когда без них не обойтись и другое — когда вместо живого образа появляется сухое слово