М… каждый пишет как хочет.
Я всего лишь указал на некоторые замечания с точки зрения русского языка. И только Не редактор конечно, просто человек который любит родной язык.
А вот насчёт молота звучит дико. То есть ели бы было указано что он ударил и вместе с этим раздробил — понятно. А сейчас по смыслу предложения ключичная кость находится в шее.
Он сухой, очень описательный. Ближе к концу это заметно меньше, но в начале — словно выдержки из отчёта.
Иногда всё таки лучше делать образнее, пусть и в ущерб точности. Например
молот с удивительной легкостью вошел в шею надзирателя, раздробив его ключичную кость.
Во первых указание, какую именно кость раздробил совершенно излишне — только нагружает восприятие. А во вторых получается ошибка — либо в шею, либо в ключицу… но в ше костей нет.
К тому же у вас некоторая тяга к отглагольным оборотам — их лучше заменить глаголами. Так текст будет живее и динамичнее.
Ваше право как автора. Естественно. И, простите, это было не искажение — это была гипербола.
Просто с точки зрения языка всегда рекомендуется очень осторожно использовать стиль близкий к деловому, научному или официальному в описательных частях. А излишняя детальность (вплоть до указания ушибленного позвонка) — это признак тяжелого текста.
И дело не в стиле, а в русской речи. не стоит засорять её мертвыми сухими канцеляризмами и мертвечиной — я про это.
Попробуйте писать так, как выговорите в обычной жизни: ведь ударившись мы редко говорим «я ударил позвоночник», а говорим «ушиб спину».
Я понимаю, что один. Просто мои замечания — как это воспринимается по структуре текста. естественно читатель поймёт. Но по посстроению фраз одно бывает не следует из другого.
Насчёт атрофии мышц и пр. понятно — но рассказ тем и отличается от медицинского описания, что должно быть образно. Можно в ущерб точности. Поэтому использование в описательной части «увеличение нагрузки на позвоночник ввиду атрофии мышц» — категоричеки недопустимо — это типичнейший пример канцелярита. Когда и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу.
Хорошие образы, но к сожалению тяжело написано. Основное замечание — это несогласованность предложений друг с другом.
Его окружал темный бездушный лес. Он слышал, как что-то шевелится в кустах — кто слышал? Лес?
Где-то стремительно пролетела птица, разрывая своим хрупким телом плотную материю густой листвы. Он медленно приподнял голову и попытался сесть. — по восприятию второе не очень вытекает из первого. Следовательно читателю трудно воспринимать образ и уходит динамика.
К тому же тяга к вычурным словам. например Какая-то странная тяга давила на позвоночник и мешала поднять руку — может лучше сказать«на спину» вместо позвоночника? Избыток вычурных слов тоже утяжеляет восприятие текста. Одно дело когда без них не обойтись и другое — когда вместо живого образа появляется сухое слово
Я всего лишь указал на некоторые замечания с точки зрения русского языка. И только Не редактор конечно, просто человек который любит родной язык.
А вот насчёт молота звучит дико. То есть ели бы было указано что он ударил и вместе с этим раздробил — понятно. А сейчас по смыслу предложения ключичная кость находится в шее.
Он сухой, очень описательный. Ближе к концу это заметно меньше, но в начале — словно выдержки из отчёта.
Иногда всё таки лучше делать образнее, пусть и в ущерб точности. Например
Во первых указание, какую именно кость раздробил совершенно излишне — только нагружает восприятие. А во вторых получается ошибка — либо в шею, либо в ключицу… но в ше костей нет.
К тому же у вас некоторая тяга к отглагольным оборотам — их лучше заменить глаголами. Так текст будет живее и динамичнее.
Усехов Вам в дальнейшем творчестве
Просто с точки зрения языка всегда рекомендуется очень осторожно использовать стиль близкий к деловому, научному или официальному в описательных частях. А излишняя детальность (вплоть до указания ушибленного позвонка) — это признак тяжелого текста.
И дело не в стиле, а в русской речи. не стоит засорять её мертвыми сухими канцеляризмами и мертвечиной — я про это.
Попробуйте писать так, как выговорите в обычной жизни: ведь ударившись мы редко говорим «я ударил позвоночник», а говорим «ушиб спину».
Насчёт атрофии мышц и пр. понятно — но рассказ тем и отличается от медицинского описания, что должно быть образно. Можно в ущерб точности. Поэтому использование в описательной части «увеличение нагрузки на позвоночник ввиду атрофии мышц» — категоричеки недопустимо — это типичнейший пример канцелярита. Когда и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу.
Его окружал темный бездушный лес. Он слышал, как что-то шевелится в кустах — кто слышал? Лес?
Где-то стремительно пролетела птица, разрывая своим хрупким телом плотную материю густой листвы. Он медленно приподнял голову и попытался сесть. — по восприятию второе не очень вытекает из первого. Следовательно читателю трудно воспринимать образ и уходит динамика.
К тому же тяга к вычурным словам. например
Какая-то странная тяга давила на позвоночник и мешала поднять руку — может лучше сказать«на спину» вместо позвоночника? Избыток вычурных слов тоже утяжеляет восприятие текста. Одно дело когда без них не обойтись и другое — когда вместо живого образа появляется сухое слово