1 — 3 (интересная ассоциация на тему, хоть и раскритикованная Лешуковым).
2 — 1 (несколько прямолинейно сказано, как на мой скромный взгляд, но чем-то притягивает).
3 — 5 (ещё одна интересная ассоциация на заданную тему, однако, к сожалению, полностью в её глубину я так проникнуть и не смог. Одно ясно точно: мне своё мышление до такой степени ассоциативности ещё развивать и развивать. И то, неизвестно, получится ли...Тем не менее стих и впрямь хорош).
Остальные работы вызывают интерес и определённое созвучие по настроению
По крайней мере, Инэн в первой повести о Проводниках не упоминает.
Да, я это помню. Не знаю Ваших планов насчёт того, что будет в третьей части, но мне кажется, если там найдётся место такому моменту, как быстрое забвение собственных корней и прошлого своей семьи даже у лучших из Мастеров-Основателей (ну вот наподобие того, что у Инэн было — может, даже именно это и отразить), это будет хорошо
Похоже на одну большую пародию на что-то — возможно, на что-то не конкретное, а типичное. А употребление мата заставляет думать, что это ещё сделано и в русле контркультуры.
Ты знаешь, я и сам немного удивлён, откуда у меня взялась эта ироничность, пусть и лёгкая. Я не так давно перечитывал свои первые отзывы для Читального Зала — на Сэма и Иру. Там ничего этого нет и в помине. А тут — оно выскочило как-то само собой, и даже когда я собирал мысли в кучу по поводу всего прочитанного, я не видел там ничего ироничного. Вот в самом романе — да, она присутствует, и незримо, и кое-где явно, хотя там иронизировать вроде бы и не с чего: картины-то жутковатые рисуются. Но тут есть один момент (если заинтересуешься и прочитаешь книгу, я бы с тобой хотел его обсудить потом, если ты не против, конечно): культурное противопоставление «англичане — американцы». Я хотел немного об этом в рецензии рассказать, но не нашёл места, куда бы оно вписалось. А так — мне показалось, что в романе присутствует два вида юмора: вон тот киношно-грубоватый, о котором я упоминал, связанный с американцами, и несколько более утончённый, связанный с англичанами. И вот мне интересно: это — игра моего воображения, подпитанная некими стереотипами, или это действительно там есть?
Потому что коль так, тогда понятно, что у меня опять сыграла эмпатия к понравившемуся произведению…
спасибо. Я рад, что тебе она понравилась. Надеюсь, что и автору понравится.
«Даст ист фантастиш» ©
Не успею написать отзывы, поэтому хотя бы топ:
1 — 3 (интересная ассоциация на тему, хоть и раскритикованная Лешуковым).
2 — 1 (несколько прямолинейно сказано, как на мой скромный взгляд, но чем-то притягивает).
3 — 5 (ещё одна интересная ассоциация на заданную тему, однако, к сожалению, полностью в её глубину я так проникнуть и не смог. Одно ясно точно: мне своё мышление до такой степени ассоциативности ещё развивать и развивать. И то, неизвестно, получится ли...Тем не менее стих и впрямь хорош).
Остальные работы вызывают интерес и определённое созвучие по настроению
На Иру отзыв ты читал точно, и даже отписывался там. Просто забыл об этом. А на Сэма отзыв в конце концов перекочевал на ККП-16.
Если это подпись, то жирным выделите, пожалуйста. И предыдущую свою тоже.
Похоже на одну большую пародию на что-то — возможно, на что-то не конкретное, а типичное. А употребление мата заставляет думать, что это ещё сделано и в русле контркультуры.
Но интерес вызывает Спасибо.
А-а. Понятно.
Да, я понимаю. К тому же относится к другой картинке.
Спасибо.
Ты знаешь, я и сам немного удивлён, откуда у меня взялась эта ироничность, пусть и лёгкая. Я не так давно перечитывал свои первые отзывы для Читального Зала — на Сэма и Иру. Там ничего этого нет и в помине. А тут — оно выскочило как-то само собой, и даже когда я собирал мысли в кучу по поводу всего прочитанного, я не видел там ничего ироничного. Вот в самом романе — да, она присутствует, и незримо, и кое-где явно, хотя там иронизировать вроде бы и не с чего: картины-то жутковатые рисуются. Но тут есть один момент (если заинтересуешься и прочитаешь книгу, я бы с тобой хотел его обсудить потом, если ты не против, конечно): культурное противопоставление «англичане — американцы». Я хотел немного об этом в рецензии рассказать, но не нашёл места, куда бы оно вписалось. А так — мне показалось, что в романе присутствует два вида юмора: вон тот киношно-грубоватый, о котором я упоминал, связанный с американцами, и несколько более утончённый, связанный с англичанами. И вот мне интересно: это — игра моего воображения, подпитанная некими стереотипами, или это действительно там есть?
Потому что коль так, тогда понятно, что у меня опять сыграла эмпатия к понравившемуся произведению…
и тебе спасибо большое — за то, что заинтересовалась и за то, что она тебе понравилась Приятно, очень
почти подпись, однако…