Настроение дня: Led Zeppelin - Stairway to Heaven Live (HD)
 
Плуто

Настроение дня: Led Zeppelin - Stairway to Heaven Live (HD)

+2

Лед ЗеппелинРаз пошла такая мода, то я тоже хочу внести свою лепту.

К нынешнему экс-праздничному дню «Лестница в небо» гарных хлопцев «Цеппелинов» подходит лучше всякого «Порше».

 

Всё в кассу и томность кудряшки Планта, и восхитительные запилы Пейджа. А уж про скромную поэзию я и не говорю.O:-)

 

Давняя хоккуйка в тему:

Лестница в небо,

а ступеньки ведут вниз.

Загадка жизни.

Лестница в небо (Перевод Ильи Кормильцева)

 

Женщина, уверенная в том, что все то золото, что блестит,

Покупает лестницу в небо.

Она знает, что если даже все магазины будут закрыты,

При помощи волшебного слова она получит то, за чем явилась.

О, она покупает лестницу в небо.

 

На стене висит вывеска, но ей хотелось бы знать наверняка,

Потому что иногда у слов бывает два значенья.

На дереве у ручья распевает певчая птица —

Порой все наши мысли — сплошное заблужденье.

 

О, как все это странно! О, как все это странно!

 

Я испытываю особенное чувство, когда я смотрю на запад

И дух мой стремится покинуть тело.

В моих видениях я вижу клубы дыма, поднимающиеся над кронами деревьев,

И слышу голоса взирающих на это.

 

О, как все это странно! О, как все это действительно странно!

 

И голос шепчет мне, что вскоре, как только мы пропоем заклинанье,

Мы пойдем к истине вслед за человеком с дудочкой.

И начнется новый день для тех, кому хватило терпенья,

И леса отзовутся нам смехом.

 

И если ты слышишь шорох в кустах, не пугайся —

Это весна пришла за Майской Королевой.

Да, нам дано в этой жизни на выбор всего лишь две дороги,

Но всегда есть возможность сменить их.

 

Но это так странно…

 

Гул в твоей голове, и ты ничего не сможешь с этим сделать, если не поймёшь,

Что это человек с дудочкой зовёт тебя в путь.

Дорогая, ты слышишь, как шумит ветер?

Неужели ты не понимаешь,

Что твоя лестница опирается на шёпот ветра?

 

И когда мы идём но дороге,

Наши маленькие души отбрасывают длинные тени,

А впереди идёт эта женщина, которую знает каждый из нас,

И сияет белизной, чтобы мы уразумели,

Как любую вещь можно всегда обратить в золото.

Но если ты будешь долго прислушиваться,

Рано или поздно тебе откроется заклинание:

«Все в одном, один во всех, да,

Стой скалой, не катись под откос».

 

Она покупает лестницу в небо.

"9Q7Vr3yQYWQ"

 

ЗЫ.

The footage is from the concert film «The Song Remains the Same».

The concert took place in Madison Square Garden, New York City.

© Warner Brothers

 

Лестница в небо

опыт правильного истолкования

Андрей Мадисон

журнал Забриски Rider #3 1996

 

Однажды вечером он приходит в храм и видит, что два каких-то человека сидят с учителем и пьют вино. Солнце село, а свечей еще не было. Учитель вырезал из бумаги круг, величиной с зеркало, и налепил его на стену. Миг — и сияние луны озарило стены, лучи ее осветили все, до тончайших волосков и пылинок.

Пу Сун-лин

 

Со времен Иоанна Лествичника, популярного аскетского авторитета, лестница как синоним нелегкого пути к совершенству прочно вошла в поэтический обиход авторов. Лед Зеппелин (а в данном случае персонально Роберт Плант) просто поставил еще одну подпись под давней традицией — и не более. Но и не менее (в особенности, если вспомнить абристой закорючки, что воспроизведена на обложке четвертого альбома коллектива, возникшего из пепла якобы каких-то птичек). Руническая виньетка повлекла за собой и тривиальный интерпретационный ход: возводить текст Лестницы в небо к кельтской мифологии, а также к литературной традиции (Э. Спенсер, Р. Грейвз), которая той мифологией подпитывалась. Заметно больше вдумчивости при подходе к Лестнице проявили калифорнийские баптисты, прокрутившие пластинку задом наперед и услышавшие, что песня посвящена какому-то дорогому Сатане. Вдохновленный их примером, известный Жан-Поль Ренимбаль, создатель монументальной брошюры под названием Я хочу твою душу (Рок-н-ролл — насилие над сознанием подсознательными сообщениями), сосредоточившись на третьей строфе Лестницы, только из нее одной извлек следующее, с его точки зрения, кощунственное послание: Мне надлежит жить для Сатаны. Мой милый Сатана, никто другой не предложил мне путь, по которому я иду, кроме тебя. Есть еще время сменить тот путь, по которому вы идете (указ. соч., с. 13 /!/). На самом деле и кельтская, и сатанинская интерпретации страшно далеки от истины. Той истины, критерием которой является, самоестественно, народ, и не любой и всякий, а единственно народ русский, что блестяще выявлено в ряде современных изданий (аналогичные издания других народов, понятно, не в счет). И самое верное доказательство высказанного тезиса — обстоятельства, при которых сложилась песня.

 

Как вспоминает сам автор текста, Роберт Плант (plant — растение), сидя раз с Джимми Пейджем (page — страница, тоже продукт растительного мира) у камелька (субститут Ярилы), он просто держал в руках карандаш и бумагу, как вдруг рука его, помимо сознания, стала автоматически выводить на бумаге буквы. Иными словами, перед нами эффект, который могла навеять только блазня — низовой персонаж русской демонологии. В пользу его несомненно русского происхождения говорит и тот факт, что западные церкви ополчились на Лестницу, а восточная, православная — нет. Сугубо русскоцентричный анализ самого текста песни, который многие считают туманным и чуть ли не сюрреалистическим, вносит в этот вопрос окончательную ясность.

 

Во-первых, женщина, с которой начинается повествование. Только русская женщина может поверить в то, что золото — все, что блестит. Наряду с многочисленными фольклорными параллелями (включая редкий вариант сказки о бабе, курочке-рябе и золотом яичке) здесь следует также упомянуть золото куполов православных храмов, среди прихожан которых женщины, как известно, составляют подавляющее большинство. Что касается поговорки Не все золото, что блестит, то она — явное порождение мужского шовинизма, да и пришла к тому же с фаустианского Запада (где так называемые алхимики — исключительно, между прочим, особи мужского пола — вовсю подделывали золото). Покупка этой женщиной лестницы, ведущей на небеса, — еще одно, чуть ли теперь не избыточное подтверждение ее русского происхождения. Ибо только русская женщина (вспомним коня на скаку!) способна совершать немотивированные голой прагматикой и расчетливым практицизмом действия. И только ей известны те слова, с помощью которых можно совершить приобретение в закрытом магазине. Стена, испещренная знаками, на которую женщина, олицетворяющая Россию, наталкивается в небесах, — это мужчина в татуированных надписях, обычно двусмысленных (sometimes words have two meanings). Мужчина, в свою очередь, олицетворяет Запад. Отсюда и желание простодушной женщины-России удостовериться в правильном понимании ею того, что несет ей коварный Запад (she wants to be sure).

 

Птица, что поет в это время у ручья, — конечно, Алконост, а не Сирин, поскольку Алконост непременно держит цветок, которых у ручьев срывай — не хочу, в то время как присущий Сирину нимб сорвать никому еще не удавалось.

 

Последующая заявка на чувство, которое охватывает некое Я, когда оно смотрит на Запад, однозначно отсылает к славянофильской традиции. Возмущение, захватывающее дух от такого взгляда, в комментариях не нуждается. Как не нуждается в комментариях и дым, видимый этим Я сквозь деревья. Это превосходно известный обонянию дым отечества, которому деревья служат преградой для распространения (типичное фольклорное препятствие-испытание). Так вводится тема разлуки с родиной.

 

Достигающая апогея в голосах тех, кто бессильно уставились на эту картину, то есть русских эмигрантов.

 

Кикимора (или мара) нашептывает (and its whis-pered) о дудочнике (намек на чуждого Крысолова), который якобы выведет к правде. Куда на самом деле выводит дудочник, слишком хорошо известно. Здесь, безусловно, содержится провидческое указание на нынешнюю прихватизацию России иностранным капиталом. Дальнейшее указание на то, что наступления нового дня дождутся только особо стойкие (those who stand long), наряду с отсылкой к Тургеневу и полемике вокруг него (по поводу Накануне), а также, соответственно, к нигилистам и революционерам, вводит еще одну столбовую тему — долготерпения русского народа. При этом, казалось бы, разнополюсные революция и долготерпение связываются через мерцающий сквозь них и архетипический для русского сознания образ Ильи Муромца, восходящий к громовику Перуну. Лес, что ответит им на ожидание эхом-смехом, — это толпа (лес голов), которая в очередной раз поглумится над чаяниями лучших сынов своего народа. А можно понимать лесной смех и как знаменитый хохот лешего. Он, как известно, любит водить людей за нос, и тогда новый день — одна из полюбившихся его жертвам ловушек. Следующая за этим фраза-водораздел: И это меня удивляет совсем не удивительна в устах западного человека, которому западло понять загадочную славянскую душу.

 

Как не понять ему и то, что весенняя чистка (spring clean) — прозрачный намек на партийные чистки 20-30-х годов, а Майская королева — не кто иная, как празднуемая в мае Ирина-рассадница (На Ирину худая трава из поля вон — то есть речь идет о весеннем выжигании травы, акции, которая, как и чистки, некогда считалась полезной, а ныне утратила позитивный ореол). На Ирину огородничали только бабы, от коих (а также от огорода, откуда, как правило, два выхода) — мосток к теме двух дорог (через подразумеваемое: бабушка надвое сказала). Проблема их выбора навеяна русской живописью: либо картиной В. Васнецова Витязь на распутье, либо иллюстрацией И. Глазунова к стихам А. Блока о поэте, застрявшем на перекрестке, какового художник, умозряя красками, зачем-то изобразил стоящим на развилке. Следующее засим в тексте указание на возможность, в случае ошибочного выбора, перебраться с одной дороги на принципиально другую напоминает о биполярности русского сознания, взлелеянной Н. Бердяевым. А также намек на то, что дорога для традиционного русского менталитета — всегда сфера конфликта, в данном случае — с самим собой (что — через известную рефлективность русского человека — вводит еще одну тему: лишних людей). Слова о головокружении (head is humming), сопровождающем момент выбора, наряду с тем, что являются почти прямой цитатой из русской советской песни (Ах, как кружится голова, как голова кружится!), позволяют обрасти теме лишних людей мясом: их признак — вечная неспособность совершить решительный поступок. И не случайно именно к ним, коротающим век в благих порывах и намерениях, взывает дудочник-крысолов, олицетворяющий соблазны, насылаемые Западом (все лишние люди — западники).

 

В строке милая женщина, вы чуете, как дует ветер речь идет о так называемом русском ветре, дующем с коренной Руси в Сибирь и далее в Канаду и Штаты. Ибо только русский ветер (духовное) может поддерживать лестницу (материальное) в состоянии покоя (stairway lies on … wind). Западный ветер на такое не способен. Ну а мы, как явствует из текста, в это время мчимся по дороге, где тени оказываются выше душ, что следует воспринимать как вполне заурядное явление, ибо дорога находится в ведении лешего, а леший — существо из разряда нечистой силы, так что душам невольно приходится пригибаться в его царстве. Кроме того, у тени с душой -взаимозаменяемое родство (см. у В.Даля: Он тени (духу) его боится), а леший, в свете народной этимологии, то же, что и лишний.

 

И тогда становится вполне понятным, откуда вновь появляется женщина, которую мы все знали, — ибо русская женщина всегда возникает при лишних людях: от пушкинской Татьяны до тургеневских девушек. Кто ж их не знает? А то, что женщина светится белым сиянием — безо всякой и всяческой мистики указывает на ее зрелость (зрелый = светлый) сравнительно с лишним человеком. Четыре заключительных строки произведения открываются предупреждением, что неплохо бы быть повнимательнее и поразборчивее, когда слушаешь западные голоса (tune, в данном случае, музыка, через русский блатной жаргон = речь). Настоящая им альтернатива (when all are one) — русская сельская община, в которой личность обретает воистину вселенский размах (one is all). A заключительный, — с учетом предшествующего, — аккорд (to be a rock) — не что иное, как парафраз русского футуристического: Стоять на глыбе слова Мы, которое единственно не позволит скатиться в болото индивидуалистического клиринга, лизинга и маркетинга.

 

Таким образом, в результате только беглого, затрагивающего самые поверхностные пласты, анализа легко выяснилось исконно русское происхождение текста Лестницы в небо". Теперь музыковедам предстоит столь же легкое доказательство отечественных корней и музыки этой песни. Вернее сказать: русской народной песни!

 

Сама статья тут:

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль