Здравствуйте, уважаемые мастеровчане. Приглашаю Вас на новую игру.
Персонаж: Катарсис.
Ограничение: «Шекспировский» (английский) сонет.
Английский сонет пришел к нам из Англии XVI века, где разрабатывается еще одна сонетная модель, а вернее, ряд моделей, еще больше не похожих на исходный итальянский сонет. Все они основаны на французской форме сонета, но с измененными терцетами.
Во всех вариантах французского сонета была общая черта – терцеты начинались рифмующей парой строк, а затем уже следовали четыре строки, зарифмованные перекрестно или охватно. Когда из Франции сонет перешел в Англию, то рифмующая пара строк сместилась: теперь она не начинала, а заканчивала собой терцеты (и весь сонет), а четверостишие, встав перед нею, принимало вид третьего катрена. Вместо французского АББА+АББА+ВВ Г+ДГД или АБАБ+АБАБ+ВВ Г+ДДГ мы находим АББА+АББА+ВГГВ+ДД или АБАБ+АБАБ+ВГВГ+ДД.
Таким образов, вместо двух катренов в сонете появляется три, терцеты исчезают вовсе, а сонет завершается двустишием.
Пример подобного английского сонета:
Я верила, что в мертвенной долине
У нас с тобой мечты всегда одне,
Что близких целей, отдыха на дне
Равно страшимся, верные святыне.
Товарищ мой… Врагом ты стал отныне.
Жила слепой в бездонной глубине.
Ты – сновиденьем был в солгавшем сне,
Я – призрак создала в своей гордыне.
Но ты расторг сплоченный мною круг.
Отдай слова, которым не внимал ты.
Отдай мечты. Как мне, им чуждым стал ты, –
Мой враг – моя любовь – источник мук…
Иль может быть, все это сон и ныне –
И ты не враг? И ты, как я, в пустыне?
/Л. Вилькина, [1906]/
Первые и последние рифмы данного сонета одинаковы, но здесь это лишь случайное совпадение.
Позже эта сонетная форма расшаталась еще больше: в первых двух катренах повторение рифм перестало быть обязательным, и сонет превратился в четырнадцатистишие АБАБ+ВГВГ+ДЕДЕ+ЖЖ.
Такие упрощенные сонеты писал В.Шекспир, и они обычно называются «шекспировскими», хотя первыми ввел их в моду не Шекспир, а поэт Сарри. Резкая отбивка последнего двустишия побуждала строить его как броскую сентенцию-концовку. Яркий пример таких «шекспировских» — сонеты Шекспира в переводах С.Я. Маршака.
Лгут зеркала, какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твой лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.
Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.
Старайся же себя оберегать –
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.
Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое – и твоему конец!
/Сонет Шекспира №22, перевод С.Маршака/
В оригинальных английских сонетах русские поэты до таких вольностей обычно не доходили. Например, Л.Вилькина, пример сонета которой дан выше, ориентировалась на английские образцы (в ее цикле 30 сонетов; есть переводы из Шекспира), сквозные рифмы в первых двух катренах она, как правило, сохраняет.
Ко времени появления английского сонета формируется представление о СОНЕТНОМ ЗАМКЕ. Сонет должен заключаться «сонетным замком». «Замок» обычно располагается в двух последних строках, реже – в одной. В лирическом стихотворении – это фраза, содержащая парадокс, неожиданный вывод. В «замке» лиро-эпического сонета автор должен привести сюжетное действие к неожиданной развязке. Как правило, малый объем замка определяет емкость, афористичность финальной фразы. Особый смысловой акцент падает на последнее слово в «замке»: оно является «ключевым» и часто уточняет смысл всего сонета. Если в сонете скрыта загадка, то слово – «ключ» наводит на правильный ответ. Это последнее слово в тексте может быть названием того предмета, описанию которого был посвящен сонет.
Подведем итоги сказанному и напишем правила написания АНГЛИЙСКОГО СОНЕТА:
1.Количество строк – четырнадцать.
2.Количество строф — четыре (три катрена, одно двустишие).
3. Повторяемость рифм.
4. Система рифмовки:
— для английской модели: АББА+АББА+ВГГВ+ДД или
АБАБ+АБАБ+ВГВГ+ДД;
— для «шекспировского сонета»: АБАБ+ВГВГ+ДЕДЕ+ЖЖ.
5. Размер — пятистопный или шестистопный ямб (последний предпочтительнее)
6. Запрет на повторение слов в одном и том же значении (не считая союзов и
предлогов).
7. Точность и редкость рифм.
8. Чередование мужских и женских рифм.
9. Синтаксическая законченность каждой из четырёх строф: строфный перенос не
допустим.
10. Интонационное различие катренов и двустишия;
11. Возвышенная лексика интонации.
12. Сонетный замок в одной из двух последних строчек сонета.
Работы присылайте мне в личку до 10.05.2025, до 23.00 по Московскому времени.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.