Абзац!
 

Абзац!

+9

Сегодня, 14 марта, в Москве вручили антипремию Абзац, которая присуждается за худшую книгу года.

В этом году Полный Абзац достался книге английского специалиста в области компьютерных технологий Джарона Ланира Вы не гаджет. Манифест, вышедшей в прошлом году в издательстве Corpus в переводе Михаила Кононенко.

  «Джарон Ланир — один из тех людей, благодаря которым мы знаем, что такое виртуальная реальность. Его книга — боевая филиппика против коварных прелестей анонимных постов, цифровых облаков, искусственного интеллекта и веселых роликов на YouTube, незаметно, но стремительно меняющих нашу психологию и превращающих нас в симпатичные эффективные гаджеты», — отметил Александр Набоков, главред Книжного обозрения, учредившего антипремию.

По его словам, русский перевод книги не просто гадок, но уже с первых страниц наводит на откровенно параноидальные мысли о Матрице, старательно пытающейся свести на нет обличительный пафос опасного издания.

«От ощущения, что книгу писал гаджет — причем собранный в темноте на дрожащей коленке — отделаться практически невозможно. Чего стоят одни названия глав и подзаголовки разделов: „Или рассмотрим шахматы“; „Моральный императив создать безликую, насколько это возможно, Библию“; „Уничтожение встречи с судьбой“; „Случай пропавших выгодоприобретателей“; „Математика как произведение“; „Все приветствуют оболочку“, — отметил Набоков.

Он приводит и отрывки из текста, „представляющие собой один большой вязкий кошмар“.

»Раздражает в этом гаджете странный набор непредсказуемых задержек в пользовательском интерфейсе. Вы ожидаете ответа, чтобы нажать виртуальную кнопку, но его нет и нет. Возникает странное напряжение, и интуицию замещает нервозность".

«Тест Тюринга работает в обе стороны...»

«Как только речь заходит об авторстве, Кремниевую долину охватывает непреодолимая потеря слуха».

«Птица не может халтурить, когда поет, а человек может. Поэтому у нас есть экзистенциальная гордость халтурой».

Премия Абзац традиционно вручается в четырех номинациях. В этом году Абзац за перевод получил А. Дадыкин за произведение французского киберпанк-фантаста Мориса Дантека Призрак джазмена на падающей станции Мир. По мнению Набокова, в случае с этой книгой скверно поработали как переводчик, так и редактор, допустившие, например, такой ляп: «Эйлер сидел на контейнере, прикрепленном к переборке станции при помощи обычныхой липучек, которые ые используютсяся для одежды или обуви».

За худшую редактуру наградили женский роман Лесли Дэниелс Уборка в доме Набокова, который вышел в издательстве Азбука-классика. Там, например, так описывается расстроенная главная героиня: «Я повернулась и пошла по продуваемой ветром дорожке вдоль озера, где никто не увидит моего исковерканного лица».

Антипремия за корректуру досталась книге Я заберу тебя с собой итальянского автора Никколо Амманити. По словам Набокова, на страницах романа менялись имена одних и тех же героев, названия торговых марок и музыкальных групп. Так, Ивана Дзампетти превращалась по ходу повествования в Ивану Зампетти, Мария Деллия — в Марину Делию, а Мартина в Марину. Кроме того, в тексте встречаются выражения: «Танцы — это полная дерьмо»; «Но что Морони мог делать вместе в Пьерини?» и «История с резюме он придумал только как предлог».

Премия Абзац, учрежденная в 2001 году, присуждалась таким авторам как Сергей Минаев и Лена Ленина. Напомним, что в прошлом году Полный абзац вручили книге Цветочный крест Елены Колядиной, которая за этот же роман была удостоена премии Русский букер.

«Полный абзац»

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль