Сегодня, 14 марта, в Москве вручили антипремию Абзац, которая присуждается за худшую книгу года.
В этом году Полный Абзац достался книге английского специалиста в области компьютерных технологий Джарона Ланира Вы не гаджет. Манифест, вышедшей в прошлом году в издательстве Corpus в переводе Михаила Кононенко.
«Джарон Ланир — один из тех людей, благодаря которым мы знаем, что такое виртуальная реальность. Его книга — боевая филиппика против коварных прелестей анонимных постов, цифровых облаков, искусственного интеллекта и веселых роликов на YouTube, незаметно, но стремительно меняющих нашу психологию и превращающих нас в симпатичные эффективные гаджеты», — отметил Александр Набоков, главред Книжного обозрения, учредившего антипремию.
По его словам, русский перевод книги не просто гадок, но уже с первых страниц наводит на откровенно параноидальные мысли о Матрице, старательно пытающейся свести на нет обличительный пафос опасного издания.
«От ощущения, что книгу писал гаджет — причем собранный в темноте на дрожащей коленке — отделаться практически невозможно. Чего стоят одни названия глав и подзаголовки разделов: „Или рассмотрим шахматы“; „Моральный императив создать безликую, насколько это возможно, Библию“; „Уничтожение встречи с судьбой“; „Случай пропавших выгодоприобретателей“; „Математика как произведение“; „Все приветствуют оболочку“, — отметил Набоков.
Он приводит и отрывки из текста, „представляющие собой один большой вязкий кошмар“.
»Раздражает в этом гаджете странный набор непредсказуемых задержек в пользовательском интерфейсе. Вы ожидаете ответа, чтобы нажать виртуальную кнопку, но его нет и нет. Возникает странное напряжение, и интуицию замещает нервозность".
«Тест Тюринга работает в обе стороны...»
«Как только речь заходит об авторстве, Кремниевую долину охватывает непреодолимая потеря слуха».
«Птица не может халтурить, когда поет, а человек может. Поэтому у нас есть экзистенциальная гордость халтурой».
Премия Абзац традиционно вручается в четырех номинациях. В этом году Абзац за перевод получил А. Дадыкин за произведение французского киберпанк-фантаста Мориса Дантека Призрак джазмена на падающей станции Мир. По мнению Набокова, в случае с этой книгой скверно поработали как переводчик, так и редактор, допустившие, например, такой ляп: «Эйлер сидел на контейнере, прикрепленном к переборке станции при помощи обычныхой липучек, которые ые используютсяся для одежды или обуви».
За худшую редактуру наградили женский роман Лесли Дэниелс Уборка в доме Набокова, который вышел в издательстве Азбука-классика. Там, например, так описывается расстроенная главная героиня: «Я повернулась и пошла по продуваемой ветром дорожке вдоль озера, где никто не увидит моего исковерканного лица».
Антипремия за корректуру досталась книге Я заберу тебя с собой итальянского автора Никколо Амманити. По словам Набокова, на страницах романа менялись имена одних и тех же героев, названия торговых марок и музыкальных групп. Так, Ивана Дзампетти превращалась по ходу повествования в Ивану Зампетти, Мария Деллия — в Марину Делию, а Мартина в Марину. Кроме того, в тексте встречаются выражения: «Танцы — это полная дерьмо»; «Но что Морони мог делать вместе в Пьерини?» и «История с резюме он придумал только как предлог».
Премия Абзац, учрежденная в 2001 году, присуждалась таким авторам как Сергей Минаев и Лена Ленина. Напомним, что в прошлом году Полный абзац вручили книге Цветочный крест Елены Колядиной, которая за этот же роман была удостоена премии Русский букер.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.