Литература и совпадение стилей
 

Литература и совпадение стилей

+10

 

Приглашаю к обсуждению. Как добиться максимального соответствия техники, языка, стиля, стилизации потребностям текста и авторским замыслам. Вообщем, когда исполнение позволяет добиться аутентичного и максимального погружения.

 

***

 

У авторов иногда получается поймать особое настроение текста, когда сам язык, стилизация, то, что видит герой, говорит, его действия идеально соответствует передаче авторских замыслов.

Понимаешь, всё это можно сказать именно так, а не иначе. По другому сказать тоже можно, но тогда текст явно теряет в своём очаровании.

 

Тогда в каких-то, очевидно, важных герою и миру вещах, текст получается абсолютно кристальным и ясным.

Дело как раз в авторском стиле, подходящей структуры и гладкости.

 

Это как глоток мятного чая в летний день. Как вода из ключа. Ровный и гладкий текст, достаточно цепляющий эффективностью и эффектностью, лёгкостью и сложностью, занимательностью и рассуждениями.

 

Мне кажется, этот баланс в книгах чаще случался на рубеже наших столетий. Есть и у отечественных авторов, и в переводах, видать, сказался талант переводчиков. По переводам даже кажется, раньше фэнтези исполняли даже с большим талантом и большим терпением.

А ещё иногда даже в любительских фанфиках на анимэ получается соответствие.

 

В последнее время у Далина и у Дьяченко исполнение нравится, у Вартанова и у Хольма Ван Зайчика (что псевдоним). Из западного попадались хорошие переводы у Терри Брукса и Муркока.

 

Понимаю, писать нужно лучше. Но,   можетесть ещё какие приёмы и методы, спонтанное вдохновение там, разработка продвинутых планов и т.д.

Что бы, например, условный сферический герой одновременно мудрец и воитель поступал, как достойно мудреца и воителя. Или, там, например, не было бы стыдно за внутренний мир ниндзей из фанфиков.

 

Есть ли художественные средства исполнения, которые делают текст стимпанком, или передают британскую атмосферу, или это только существует только за счёт упоминания самых ярких примет, и живёт, словно некий ярлык, в голове у читателей?

 

Или, ещё вот пример. Можно писать про самураев, — непонятно для нас. Можно писать про студентов, — всем всё понятно, но как-то серо, обыденно.

А можно написать, как сын самурая учится по обмену с студентами. Тогда он в чём-то наш, в чём-то не наш, но его «не нашесть» становится ясной для нас за счёт его «нашести».

 

Вот как героев и мир сделать понятней и ближе, чем в тексте?

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль