Иногда, разбираясь в текстах и предложениях, приходится задаваться вопросом, почему автор, который русскоязычен от рождения, и не испытывает проблем с передачей информации ни в устной речи, ни в «гражданских» текстах — почему этот автор абсолютно и категорически не может донести свою мысль до читателя. Я хочу поговорить не о причинах этого прискорбного факта, а о технической стороне вопроса. Как так случается, что едва мы переносим речь из устной в письменную, едва перестаём прибегать к помощи палочки-выручалоки — интонации, мы рискуем потерять смысл одного предложения, а то и нескольких связанных между собой.
* Под катом — цитаты из нескольких статей, которыми приходилось пользоваться. Может быть, кому-нибудь будет интересно.
____________________________________________________________________________