Ой, словом, читайте сами. У меня была нездоровая реакция — смех.
Взято тут
Переписка на форуме «Олмы». Читатель vs издательство.
www.olmamedia.ru/forum/forum2/topic779/
«Здравствуйте, мы с моей подругой очень любим читать Оксу Поллок и хотели бы прочитать все серию книг, но к сожалению мы не умеем говорить по французски, и я хотела бы спросить, выпустите ли вы хотя бы третью часть серии Окса Поллок».
«Увы, пока таких сведений нет. Учите французский».
«Ну а хотя-бы перевести книгу и выложить в интернет, я конечно знаю что перевод книги это основная часть всего процесса но все же...»
«Выкладывать в Интернет издательство не имеет права- мы можем только издавать в виде книги. Выкладывание преследуется по закону, особенно это касается переводных изданий, за этим следят правообладатели».
«Ну а в течении 2013 года эта книга может появиться? Просто я ведь не отстану )) Ну оочень нравится книга, для подростков подходит)»
«Неизвестно. Сейчас кризис в книжном бизнесе».
«Почему кризис? А вы можете как- нибудь узнать у руководительства?»
«Я вам ответила по существу, как считает коммерческий отдел, в данному случае-руководство».
«Ну а хоть какое то решение есть? Можно же выпустить тираж в 1000 или около того книг? Я просто реально хочу это прочитать эту книгу: (. Или вы можете перевести и отправить мне))»
«Чем меньше тираж, тем невыгоднее книгу переводить и делать».
«Да, печально всё! Тогда не надо было начинать. А раз уж начали доводите дело до конца. Мой ребёнок очень переживает, что я не могу найти ей продолжение. По вашему мне ей нужно сказать, что у тёти и дяди кризис в книжном бизнесе? Это детские книги, и своим кризисом вы наносите психологические травмы детям! сколько стоит напечатать одну книгу?»
«Такие расчеты трудно сделать, но могу сказать, что перевод одного тома Оксы стоит 55 тысяч и рисунки столько же. А права на один том стоят примерно 15 тысяч евро».
«Ну ведь это в вашем бизнесе не так уж и много, напечатайте пожалуйста эту книгу, можно даже без рисунков (но желательно с сними))».
«15 тысяч евро это очень очень много, более полумиллиона рублей. Это в 7 раз больше чем обычно за зарубежные права. Сейчас люди очень плохо покупают книги, спрос на книги резко упал, отсюда и кризис в отрасли, это не от издательства зависит, а вот последствия кризиса оно на себе испытывает. Мы второй том напечатали тиражом, кажется, 5 тыс, но его не распродали, хотя было много желающих было купить, но даже такой тираж нерентабелен при цене книги около 400 руб., а чем меньше тираж, тем больше цена- и все равно не раскупают. Так что мало надежды на такое издание. Со второго тома продажа серии в России упала в два раза!»
«Вы же можете как все нормальные издатели перевести книгу и публиковать перевод в интернет читание! Это же не трудно».
«Я по этому поводу тоже писала- очень понятно и по-русски — невыгодно, плохо продается, тираж не раскупают. В данном случае выход только один- учите иностранные языки».
«Ну вам жалко сделать некоторых детей счастливыми?! Многие очень хотят эту книгу.Ну хоть каким нибудь местом напишите перевод! Я не отвечайте типа „Я вам уже говорил(а), перевода не будет“ и т.д.»
«Каким-нибудь местом» вы можете написать перевод сами — загнать французский текст в гугл-переводчик и прочитать получившуюся белиберду. А издатели не хотят вкладывать силы, время и деньги в книгу, которая через два дня окажется в интернете, где её все будут читать бесплатно, а издательство будет оплачивать издержки по хранению тиража книг на складе из собственного кармана. Вас родители не учили, что воровать нехорошо и что-то требовать у людей, которые вам ничего не должны — тоже?"
«Неужели эта книга так и не будет выпущена?! Как так можно, начать дело и не закончить?! Ну у меня это просто не укладывается в голове! Итак спрос на книги с каждым днем понижается, а знаете ли вы из-за чего это?! Да все из-за того, что такие издательства, как вы просто не хотят продолжать издавать книги, так заинтересовавшие людей! А кто вы думали в этом виноват?! Вы сами зарабатываете себе такие проблемы и „кризис“, как вы говорите. На самом деле человек может сделать все, было бы только желание, но у вас его похоже нет. Что ж, жаль что в нашей стране такие безответственные издательства. а вы знаете где найти книгу на французской, если вы не собираетесь выпускать книгу на русском?»
«Во французских интернет-магазинах все три оставшихся тома»
«а как их достать с французских то сайтов в электронном виде там нет»
«Купить за деньги с оплатой через электронные платежные системы»
«Ладно, ладно, а в будущем возможен перевод серии книг: „Окса Поллок“?»
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.