И чтобы остаться в отряде надо «быть мужчиной, а не девкой на выданье».
После «в отряде» — зпт.
Хотелось мирно спать в кровати или сидеть в библиотеке с книжкой, а не патрулировать улицы вместе с угрюмым широкоплечим Джоном, который к тому же был последним идиотом.
После «угрюмым» — зпт
Зато мускулистым — пригодится, но Майк очень надеялся, что до настоящего сражения не дойдет.
Не совсем понятно в таком виде. Лучше разделить. И лучше двоеточие, а не тире: объясняется, почему важно, что он мускулистый. Таким образом: Зато мускулистым: пригодится. Но Майк очень надеялся, что до настоящего сражения не дойдет.
Месяц спрятался за крышами, потускли перед рассветом звезды,
потускнели
Хуже быть не может, потому что чем выше взлетишь, тем падать больнее.
Перед «чем» — зпт: Хуже быть не может, потому что, чем выше взлетишь, тем падать больнее.
Приходили изредка и красивые мальчики, сюда же привозили жрецы изменивших или неугодивших мужьям девок, которым, увы, из дома веселья ходу не было.
Не угодивших — раздельно.
Может, всё-таки жён, а не девок? Если уж «мужьям».
Под хохот дозорных упав на землю, Майк смотрел на глыбой застывшего перед ним коня и забыл обо всем на свете.
Мне кажется, ситуация не та, чтобы кто-то громко хохотал. Может, что-то более умеренное?
Теперь с временами глаголов разберёмся. Если время неопределённое — смотрел — тогда и во второй части должно быть — забывал. Но лучше использовать прошедшее время в обоих глаголах: Под смешки дозорных упав на землю, Майк посмотрел на глыбой застывшего перед ним коня и забыл обо всем на свете.
И гулял по черной караковой шкуре огонь, то замирающий в сиянии искр, то обвивавший огнистого тонкой дымкой.
Здесь опять разное время у глаголов, а это не соответствует правилам. Или: замирающий и обвивающий. Или: замиравший и обвивавший.
Ласково мигнул в темноте прямоугольник двери, в мелькнула проеме мелькнула фигурка, а на сердце сразу стало хорошо и тепло.
Два раза «мелькнула»
— Скорее боятся, — поправил Рэми. — Дар мой для них непонятный… магией пахнет, хотя это и не магия.
Скорее, боятся. — вводное слово, зпт
Но не успела разрастись тревога, как гость вновь улыбнулся, открыто, широко, и по-детски счастливо, и сел на лавку, поближе к огню.
Здесь лучше с тире: Но не успела разрастись тревога, как гость вновь улыбнулся — открыто, широко, и по-детски счастливо — и сел на лавку, поближе к огню.
Я и гостем займусь, и ногой его, — усмехнулась Рид, провожая сына до дверей. — Иди же! И амулет не забыл?
Я и гостем займусь, и ногой его — в этой фразе есть созависимое слово Я, поэтому запятая не нужна: Я и гостем займусь и ногой его
И амулет не забыл? — это укороченное предложение, тем более вопросительное, поэтому тире после «И»: И — амулет не забыл?
— Я спрашиваю — что ты ищешь в лесах моего архана? — начинал терять терпение Рэми.
Если в первой части предложения есть слова сказал, спросил, то нужно двоеточие, а не тире: — Я спрашиваю: что ты ищешь в лесах моего архана? — начинал терять терпение Рэми.
— А и расскажу, — явно начинал злиться толстяк. — И нечего в меня целиться, итак все расскажу.
Здесь «и так» — раздельно (если убрать «и» мало что изменится).
«Недомерками» нас величают. В лесах вы живем. От людей прячемся.
В лесах мы живём.
Если бы я остался… — Бранше сглотнул, — вот родители и вспомнили, что у нас в роду подобное случалось, давно правда.
Зпт: ..., давно, правда.
К дозорным не поведешь, в деревню тоже — убьют сразу и разбираться не станут.
Опять двоеточие вместо тире.
Домой до темноты точно не успеют, тем более что Бранше хромал все сильнее, а дорога была неблизкой.
Перед «что» — зпт: тем более, что
— Опасно, но чаще, чем раз в седмицу оно не убивает. И…
Зпт перед «оно»: — Опасно, но чаще, чем раз в седмицу, оно не убивает. И…
Убили бы, итак посвящение оттягивали. Куда уж дольше?
" и так" — раздельно. Итак пишется слитно только в случае, если соответствует значению «следовательно».
Жерл когда-то давно сказал, это потому что и Рэми, и лесное зверье свободы ищут.
Двоеточие после «сказал»: Жерл когда-то давно сказал: это потому что и Рэми, и лесное зверье свободы ищут.
И Рэми пошел еще медленнее, но того, что заметил слабость Бранше не сказал.
«что заметил слабость Бранше» — вводное предложение, его можно целиком переставить в любое место, не меняя сути, поэтому после Бранше — запятая.
А шкура зверя плавилась, сходила клоками, и не успел Рэми подняться, как волк исчез, а в грязь упал мертвый обнаженный человек.
Судя по этому предложению, в агонии зверь бился стоя, иначе как он мог потом упасть в грязь. Может, так: а в грязи остался лежать мёртвый обнажённый человек?
Никого не хотел сейчас видеть Рэми, а вот похожего на грозного медведя старшого, будто давно и мучительно ждал.
Здесь зпт перед «будто» не нужна.
Мокрый и неожиданно тихий, Жерл заполнил собой небольшую каморку, бросил с широких плеч тяжелый от дождя плащ,
Здесь, скорее, "сбросил плащ"
Так что, слушай, Рэми. Я скажу — я убил.
Здесь зпт перед «слушай» не нужна, даже интонационно.
— Не всегда убить это плохо, — после долгого молчания ответил Жерл.
Перед «это» — тире: Не всегда убить — это плохо.
Люди шептались, будто повезло Жерлу — маг попался молодой, но дотошный, старые книги поднял, виссавийцев спросил, выяснил, что вовсе не человека старшой убил, а нечисть, которую маг назвал «звериным оборотнем».
И в этом случае вместо тире нужно двоеточие, опять ответ на вопрос «почему?»
По лесу, тем более, по болоту так не ходят.
Здесь запятая не на месте: По лесу, тем более по болоту, так не ходят.
Зпт перед «сердце» не нужна: Бьется мягче, ровнее сердце, успокаивается дыхание.
— Я что дурак? — грозно спросил Рэми, и Бранше подпрыгнул, вновь с ужасом покосившись на лук. — Заблудился он! В приграничье? Сюда чужих не пускают, да тебя дозор бы уже давно пристрелил, или ты не знал?
Зпт: Я что, дурак?
Лучше было бы разделить на два предложения: Сюда чужих не пускают. Да тебя дозор бы уже давно пристрелил, или ты не знал?
Наверное, не стоило сюда приходить, слишком больно, излишне свежо, да только матери живокость понадобилась.
Здесь для выразительности можно было бы выделить с помощью тире: Наверное, не стоило сюда приходить — слишком больно, излишне свежо, — да только матери живокость понадобилась.
И, как на зло, в лесу траву эту повстречаешь редко, а вот на островке синие цветы уродились богато, рассыпались по поляне пушистыми звездами.
Если предложение начинается с союза, а за ним следует вводное предложение, то запятая не ставится; назло — наречие, пишется слитно: И как назло,…
«Оборотни это порождение Ларии, потому-то мы от них пределом и оградились,
Перед „это“ обязательно тире: Оборотни — это порождение Ларии…
Стояла ранняя весна, накрапывал мелкий дождик, окунал сосновый лес в вязкий туман, и Рэми страшно устал разбирая завалы на дорогах.
Деепричастный оборот в конце, нужна зпт: Стояла ранняя весна, накрапывал мелкий дождик, окунал сосновый лес в вязкий туман, и Рэми страшно устал, разбирая завалы на дорогах.
Верхняя губа волка дернулась, обнажив клыки, капнула в грязь слюна и Рэми невольно задрожал.
Сложносочинённое предложение, фраза „и Рэми невольно задрожал“ — самостоятельное предложение, нужно отделять запятой: Верхняя губа волка дернулась, обнажив клыки, капнула в грязь слюна, и Рэми невольно задрожал.
Вовремя — волк распластался в прыжке, мелькнули у лица желтые зубы, и лезвие по самую рукоять вошло в жесткую плоть.
Здесь вторая часть предложения объясняет первую — слово „вовремя“, отвечает на вопрос „почему?“, поэтому по правилам здесь должно быть двоеточие: Вовремя: волк распластался в прыжке, мелькнули у лица желтые зубы, и лезвие по самую рукоять вошло в жесткую плоть.
Брат появился бесшумно, дозорные они такие, умеют появляться невовремя.
Со словом «не вовремя» много споров, но всё же больше склоняются к раздельному написанию. Я встретила только в одном месте утверждение, что слитное написание — это требование современности. А вообще, вот:
От наречия «вовремя» образуем антоним — не вовремя. По общему правилу правописания наречий с частицей «не» напишем раздельно это слово, как и наречия «не здесь», «не там», «не полностью» и т.д.
И лучше поставить тире в фразе: дозорные — они такие.
А что если не поможет?
В художественной литературе встречаются случаи, когда запятая перед что в сочетании что если не ставится, но вообще, правило: А что, если не поможет?
Получается, что мы тогда деепричастный оборот не выделяем, нехорошо.
Я просто тут деепричастного оборота не вижу, если честно. А при наличии «кто» запятая ставится именно из-за «кто».
— Давай-ка приходи в себя, — он подталкивает меня, поворачивая, помогает лечь на спину. — Жив?
Ой, нет! К структуре предложения у меня вопросов нет, не нужно здесь точку с запятой ставить. Это я хотела спросить про запятую в выражении «Давай-ка, приходи в себя» — надо или нет. И забыла.
А главу почитаю, потом что-то смогу сказать))
А ещё вопрос, почему дальше конкурсного варианта главы начинаются с 37ой?
Я часто думал, что пожелай он и впрямь нашей близости, мне стало бы легче, поскольку это объяснило бы всё: его внимание ко мне,
После «что» — запятая
— Давай-ка приходи в себя, — он подталкивает меня, поворачивая, помогает лечь на спину. — Жив?
Учитель явно гордился этим изобретением: он считал, что это сбережёт селянам немало сил, и заодно люди смогут чуть дольше наслаждаться травяным ароматом, а это казалось ему важным: добавить в жизнь той радости, что приносит приятный запах, красота цветка, причудливой формы облако, летний ветер…
Тоже можно было бы разделить на два предложения.
Я с наслаждением ощутил, как детское безрассудное веселье охватывает меня, чувство свободы и защищённости — разве сам Каэрин не признавал, что нет среди Вэй никого, в искусстве сплетения теней талантливее меня?
А чем был он — певец, восхищённый слушатель или нота в мелодии?
В вопросе творительный падеж, в ответе — именительный. Меня это смущает)
Он некстати припомнил историю про «лучшего друга» Кера, вдруг без всякой причины разозлился и капризным голосом заявил: он невыносимо хочет пить, и у него болит горло, а впустую выливать ведро было очень глупо: колодец и так почти опустел — он же всю воду вычерпал, приводя в чувство кого-то, валяющегося без сознания!
Может, лучше разделить на два предложения? И слишком длинно, и два двоеточия.
Да всё равно ничего толкового не сказал бы, очень уж хочется спать…
Всё-таки прошедшее время — хотелось спать.
Туман поймал его, он плыл, тонул в бездонном сне… наверное, и это сон — светловолосый мальчик, сидя у его ног, бережно разминает их, и лицо у него не брезгливое, как если бы он делал что-то неприятное, вовсе нет.
Тут больше двоеточие подходит, а не тире: раскрывается суть сна.
— А по приезду с дачи бабуля умерла и — сюрприз! — она, оказывается была ведьмой и передала свои силы мне вместо моей матери!
После «оказывается» — зпт
— Он тоже твой брат? — удивилась она. — Но вы совсем непохожи!
совсем не похожи — раздельно
Не понимая ни слова, Алиса поддалась, позволила Феру приподнять ладонь к небу.
«Не понимая ни слова» — здесь не подходят, он же говорит понятным языком. Тут, скорее, «не совсем понимая, о чём речь» или ещё как.
Алиса смогла разобрать лишь слово «аватар» и подумала, что в магии ей ожидает ещё множество сюрпризов.
Не «ей», а «её»
В одеяле было тепло и уютно, словно они лежали в комнате у камина.
Всё-таки «под одеялом», в одеяло вдвоём они вряд ли смогли бы закутаться)
Тогда он сказал мне, что это моя сестра, моя кровь и плоть, и что я должен всегда быть рядом, чтобы защищать её, особенно когда его самого не станет…
Кровь и плоть — так говорят про детей, не про сестру или брата.
И после «особенно» — зпт: Тогда он сказал мне, что это моя сестра, родная мне по крови, и что я должен всегда быть рядом, чтобы защищать её, особенно, когда его самого не станет…
С родителями познакомимся позже ввиду обстоятельств, а свадьбу назначим сразу по прибытии во дворец…
Зпт перед «ввиду обстоятельств»
— Мне надо как минимум неделю! А есть чем умыться?
Перед «чем» — зпт
Умирать Алисе очень сильно не хотелось, даже за высокую цель
Не так. За цель не умирают. Умирают ради высокой цели. И «сильно» здесь явно лишнее: Умирать Алисе очень не хотелось, даже ради высокой цели.
— Мастер Крог, вы что, не узнали меня? — громко ответил вопросом на вопрос Фер, отсалютовав стражников рукой.
стражникам
— Фер из рода Справедливых, наследник аригоната, возвращаюсь во дворец из деловой поездки, — словно нехотя, сказал Фер.
Да, когда-то я была Ариниель, дочерью большого мага и аристократа из рода Горделивых.
Тут склонение должно быть в одном падеже. Либо:… была Араниэль, дочь большого мага…
Либо:… была Ариниэлью, дочерью большого мага…
Не гоже тебе с ним ходить, совсем не гоже…
Негоже — слитно: Негоже тебе с ним ходить, совсем негоже…
Бахира подвела шахзаде поближе, между расступившихся девушек, и Кадир бросился к самой клетке, вцепился руками в золочёные прутья.
Вольер и клетка — это не одно и то же. Выше ты пишешь, что он в вольере.
Алиса сама не поняла, каким образом оказалась у клетки и отдёрнула мальчика с траектории молниеносного броска опасного чудовища.
И здесь то же.
Дракон тихо посапывал в клетке, сунув голову под крыло.
И тут клетка. Проще заменить в первом предложении вольер на огромную клетку.
Змейка практически мгновенно выросла до размера изумрудного дракона, и он пожал плечами, совсем как человек:
Выросла — это не значит, что сразу и превратилась. Тут из предложения следует, что просто выросла, но осталась змеёй.
Может, перелезть через стену, Атас подсадил бы её!
Тут надо разделить: Может, перелезть через стену? Атас подсадил бы её!
Правда, он сам в таком случае остался бы здесь…
А это почему? Перелетел в виде дракона — и всё.
Приоткрыв глаза, она решила, что, наконец-то свихнулась, в этот раз по-настоящему.
Зпт перед «наконец-то» не нужна
Уже спустя секунду она сидела в седле, пытаясь задрать мешающий подол юбки до колен, а принц ловко устроился прямо за ней и подобрал подвод, бросив варвару:
Лучше так: пытаясь задрать до колен мешающий подол юбки.
Чтой-то я хочу ещё раз пробежаться, на свежую голову.
Шаманы и друиды молятся, чтобы изумрудники не исчезли с лица земли, это же особые звери, наделённые интеллектом и магией!
Тут либо разделить надо предложения, либо точечки поставить: Шаманы и друиды молятся, чтобы изумрудники не исчезли с лица земли: это же особые звери, наделённые интеллектом и магией!
Я уже узнавал на базаре — клетка таких размеров стоит один золотой деинар.
Точечки вместо тире: Я уже узнавал на базаре: клетка таких размеров стоит один золотой деинар.
— Ну а что ты себе думал? — поднял бровь Фер.
После «Ну» — зпт
— Ну складывай тогда и вперёд!
После «Ну» — зпт. И тире остаётся.
— Ладно, ближе к телу, то есть, делу, — прервал его Фер. — Я сяду речь напишу.
Зпт после «сяду»
— Сходи у хозяина попроси, — Валь кивнул на дверь.
Зпт после «Сходи»
Она создана, чтобы служить, и в её сознании нет понятий, как обман или собственный профит.
Лучше — нет таких понятий, как обман…
До дворца падишаха они добрались неожиданно быстро, носильщики знали город, как свои пять пальцев.
Тут лучше точечки, ибо объяснение: До дворца падишаха они добрались неожиданно быстро: носильщики знали город, как свои пять пальцев.
Северянин смотрел куда-то в стену, с каменным лицом, и Фер испугался.
Перед «с каменным лицом» зпт не нужна
Короче, я поняла, что мне сначала нужно читать, а потом перечитывать уже с корректурой. А то я увлекаюсь и пропускаю ошибки
Может, всё-таки жён, а не девок? Если уж «мужьям».
Мне кажется, ситуация не та, чтобы кто-то громко хохотал. Может, что-то более умеренное?Теперь с временами глаголов разберёмся. Если время неопределённое — смотрел — тогда и во второй части должно быть — забывал. Но лучше использовать прошедшее время в обоих глаголах: Под смешки дозорных упав на землю, Майк посмотрел на глыбой застывшего перед ним коня и забыл обо всем на свете.
Здесь опять разное время у глаголов, а это не соответствует правилам. Или: замирающий и обвивающий. Или: замиравший и обвивавший.И амулет не забыл? — это укороченное предложение, тем более вопросительное, поэтому тире после «И»: И — амулет не забыл?
Лучше было бы разделить на два предложения: Сюда чужих не пускают. Да тебя дозор бы уже давно пристрелил, или ты не знал?
Перед „это“ обязательно тире: Оборотни — это порождение Ларии…
Деепричастный оборот в конце, нужна зпт: Стояла ранняя весна, накрапывал мелкий дождик, окунал сосновый лес в вязкий туман, и Рэми страшно устал, разбирая завалы на дорогах. Сложносочинённое предложение, фраза „и Рэми невольно задрожал“ — самостоятельное предложение, нужно отделять запятой: Верхняя губа волка дернулась, обнажив клыки, капнула в грязь слюна, и Рэми невольно задрожал. Здесь вторая часть предложения объясняет первую — слово „вовремя“, отвечает на вопрос „почему?“, поэтому по правилам здесь должно быть двоеточие: Вовремя: волк распластался в прыжке, мелькнули у лица желтые зубы, и лезвие по самую рукоять вошло в жесткую плоть.Внезапно) Но я обещала.
От наречия «вовремя» образуем антоним — не вовремя. По общему правилу правописания наречий с частицей «не» напишем раздельно это слово, как и наречия «не здесь», «не там», «не полностью» и т.д.
И лучше поставить тире в фразе: дозорные — они такие.
В художественной литературе встречаются случаи, когда запятая перед что в сочетании что если не ставится, но вообще, правило: А что, если не поможет?Здесь я больше ошибок не нашла)
Так я и читаю. Параллельно и пока без правки, чтобы не отвлекаться. Этот вопрос как раз и возник из-за еще одной 48ой главы
А главу почитаю, потом что-то смогу сказать))
А ещё вопрос, почему дальше конкурсного варианта главы начинаются с 37ой?
Упс, уже не с 37ой))
Можно. Я тоже думала, где лучше.
Всё-таки «под одеялом», в одеяло вдвоём они вряд ли смогли бы закутаться)
Кровь и плоть — так говорят про детей, не про сестру или брата.И после «особенно» — зпт: Тогда он сказал мне, что это моя сестра, родная мне по крови, и что я должен всегда быть рядом, чтобы защищать её, особенно, когда его самого не станет…
Зпт перед «ввиду обстоятельств» Перед «чем» — зпт Не так. За цель не умирают. Умирают ради высокой цели. И «сильно» здесь явно лишнее: Умирать Алисе очень не хотелось, даже ради высокой цели. стражникам Зпт после «нехотя» не нужна, это не деепричастие. После «Проезжайте» — зптЛибо:… была Ариниэлью, дочерью большого мага…
Негоже — слитно: Негоже тебе с ним ходить, совсем негоже… Вольер и клетка — это не одно и то же. Выше ты пишешь, что он в вольере. И здесь то же. И тут клетка. Проще заменить в первом предложении вольер на огромную клетку. Выросла — это не значит, что сразу и превратилась. Тут из предложения следует, что просто выросла, но осталась змеёй. Тут надо разделить: Может, перелезть через стену? Атас подсадил бы её! А это почему? Перелетел в виде дракона — и всё. Зпт перед «наконец-то» не нужна Лучше так: пытаясь задрать до колен мешающий подол юбки.И не «подвод», а «повод».
Чтой-то я хочу ещё раз пробежаться, на свежую голову.
Тут либо разделить надо предложения, либо точечки поставить: Шаманы и друиды молятся, чтобы изумрудники не исчезли с лица земли: это же особые звери, наделённые интеллектом и магией! Точечки вместо тире: Я уже узнавал на базаре: клетка таких размеров стоит один золотой деинар. После «Ну» — зпт После «Ну» — зпт. И тире остаётся. Зпт после «сяду» Зпт после «Сходи» Лучше — нет таких понятий, как обман… Тут лучше точечки, ибо объяснение: До дворца падишаха они добрались неожиданно быстро: носильщики знали город, как свои пять пальцев.Перед «с каменным лицом» зпт не нужна
Короче, я поняла, что мне сначала нужно читать, а потом перечитывать уже с корректурой. А то я увлекаюсь и пропускаю ошибки