Ну тогда… стартовать надо. Думаю, что времени нужно изначально давать больше, чем на Стиходром, работа всё же более кропотливая и ограничений больше. Две недели?
Не, с вами мне не тягаться. Анастасия уже вон сто с гаком алок наваяла. Мне столько за всю жизнь не написать, а не то что к 05.12. Что никак не отменяет простого факта — Зармину (будь она даже каких 30-40 алок в трёх томах) за меня не напишет никто и никогда.
*Ушёл думать, как разрулить одно сюжетное противоречие, не дающее писать дальше*.
Думаю, да. Вот не помню только, организационно на игру требуется какое-то разрешение от админа, Анакиной или кого ещё, или игр может быть сколько угодно и когда угодно?
Тогда, наверное, просто включу в них минимальное разъяснение того, что есть «хороший перевод» (чтобы понимали, что он может быть по-разному хорош, и буквальность — далеко не главное).
Посмотрим. Кстати, я не думаю, что в случае стихотворения (не песни) всегда и во всех случаях обязательна полная эквиритмичность. В конце концов, у разных языков разная мелодика. Английские слова, к примеру, обычно короче русских, поэтому попытка сохранить и ритм, и все мельчайшие оттенки смысла одновременно часто оборачивается при переводе превращением нормальных фраз оригинала в «галоп». В таких случаях наилучшее приближение к идеалу, имхо — это возможно более близкий к оригиналу образный ряд, ритмический рисунок и фонетика, с малозначительными лексико-смысловыми отличиями в нюансах. Чтобы общее эмоционально-образное впечатление от перевода было примерно таким же, как от оригинала. Но тут не существует «единственно правильного решения». Каждый переводчик выбирает сам, что обязательно нужно сохранить, а чем придётся пожертвовать.
Думаю, что идея не очень удачная, по одной простой причине: в стихах очень важен ритм, который в подстрочнике неизбежно утрачивается. Я даже считаю, что, кроме подстрочника, нужно давать транслитерацию оригинала в кириллицу с расставленными ударениями — для тех, кто не владеет языком оригинала и почувствовать этот ритм не в состоянии. Это английским владеют многие — а если оригинал, к примеру, на фарси?
Подумаю над этим. Ещё бы картинку-аватар запоминающуюся в тему игры, как для тех же Салфеток-Стиходромов…
Ну тогда… стартовать надо. Думаю, что времени нужно изначально давать больше, чем на Стиходром, работа всё же более кропотливая и ограничений больше. Две недели?
Не, с вами мне не тягаться. Анастасия уже вон сто с гаком алок наваяла. Мне столько за всю жизнь не написать, а не то что к 05.12. Что никак не отменяет простого факта — Зармину (будь она даже каких 30-40 алок в трёх томах) за меня не напишет никто и никогда.
*Ушёл думать, как разрулить одно сюжетное противоречие, не дающее писать дальше*.
Думаю, да. Вот не помню только, организационно на игру требуется какое-то разрешение от админа, Анакиной или кого ещё, или игр может быть сколько угодно и когда угодно?
Плагиат остаётся плагиатом, даже если он частичный.
Тогда, наверное, просто включу в них минимальное разъяснение того, что есть «хороший перевод» (чтобы понимали, что он может быть по-разному хорош, и буквальность — далеко не главное).
Какой марафончик? Упустил…
Как, по-вашему, надо поменять или дополнить правила, чтобы всем участникам было понятно и очевидно то, о чём мы сейчас говорим?
И давай(те) уже на «ты», что ли?
Не-а. Не ваши лично уши, а уши поэтической натуры.
Я именно про это. *Стыдится*
См. мой ответ ниже Ирине Зауэр. Думаю, оба подхода вполне уместны в рамках одного конкурса. Лучший перевод — не значит буквальный перевод.
Посмотрим. Кстати, я не думаю, что в случае стихотворения (не песни) всегда и во всех случаях обязательна полная эквиритмичность. В конце концов, у разных языков разная мелодика. Английские слова, к примеру, обычно короче русских, поэтому попытка сохранить и ритм, и все мельчайшие оттенки смысла одновременно часто оборачивается при переводе превращением нормальных фраз оригинала в «галоп». В таких случаях наилучшее приближение к идеалу, имхо — это возможно более близкий к оригиналу образный ряд, ритмический рисунок и фонетика, с малозначительными лексико-смысловыми отличиями в нюансах. Чтобы общее эмоционально-образное впечатление от перевода было примерно таким же, как от оригинала. Но тут не существует «единственно правильного решения». Каждый переводчик выбирает сам, что обязательно нужно сохранить, а чем придётся пожертвовать.
Чувствуется, что поэт писал…
Один из немногих случаев, когда обложка отражает суть, и не только поверхностную. Браво, Каллиопа!
(Блин, когда уже я хотя бы к первому тому «Зармины» буду обложки подбирать? Явно не скорее, чем он будет написан...)
*Устыдившись, уползает в кусты*
Думаю, что идея не очень удачная, по одной простой причине: в стихах очень важен ритм, который в подстрочнике неизбежно утрачивается. Я даже считаю, что, кроме подстрочника, нужно давать транслитерацию оригинала в кириллицу с расставленными ударениями — для тех, кто не владеет языком оригинала и почувствовать этот ритм не в состоянии. Это английским владеют многие — а если оригинал, к примеру, на фарси?
По правилам есть что добавить/подправить? Или и так сойдёт?
Тур, невзирая на немногочисленность, получился сильный. Приятно, когда выбирать нужно лучших из лучших, а не худших из менее худших.
Первое место: №3 — за оригинальность идеи и отличное владение языком.
Второе место: №1 — за реалистичность истории и точное попадание в тему
Третье место: №4. Я так понял, это само солнце его «поймало»? Или он стал частью солнца?
№2. Занятный перевёртыш, но, как по мне, попадание в тему весьма условно
№5. А здесь я темы, простите, вообще не увидел. Не в тему, зато про котегов. Хотя задумка («теперь я буду птица») ничего. Не «дотянуто» несколько.
Внеконкурс: История невнятно окончена, есть вопросы к стилю и «запяточкам». Словом, нуждается в доработке.