Вот именно из-за этого всего я и предложил идею тайного голосования. Где-то была тема с её обсуждением, были голоса за и против, но сошлись на том, что попробуем.
Пока рассматривайте затею с тайным голосованием как «экспериментальный проект» от группы энтузиастов. Если в итоге понравится большинству, закрепим в правилах насовсем, нет — откажемся.
Это ИМЯ СОБСТВЕННОЕ. The Row — некое место или заведение в том мире. Проверено по оригиналу. Без контекста не переведёшь, вот и оставил без перевода.
висящий (looped — петлять)
Петли бывают как большие, так и маленькие. Вряд ли он завивался в колечки, словно шёрстка у овечки. Тем более что шланг металлический. Это ж не змеевик самогонного аппарата. Скорее он изгибался большой дугой, частью широкой петли. И «висящий» вполне удовлетворительно намекает на «непрямоту» этого трубопровода. Хотя, конечно, более широкий контекст не помешал бы. Возможно, он там как раз был скручен змеевиком…
на свете (в тексте этого нет)
Есть.
more than anything
И русское выражение, и английское — просто усилительные фразы. Мы переводим не слова, а смыслы. Смысл здесь тот же.
похмельный (про похмелье и речи нет
Есть.
hangover
— это и есть похмелье.
есть барабаны в голове
Барабаны в голове — неестественное для русского языка выражение. Русский скажет, описывая это состояние: в голове с похмелья шумит. Поэтому я и заменил барабаны просто «шумом». Опять же к вопросу о переводе не слов, а смыслов.
А чего он точно не хотел
Слово «точно» здесь передаёт оттенок уверенности, в английском сообщаемый словами
Да, и ещё. В некоторых местах перевода мне недоставало общего контекста оригинала. К примеру, что такое Вулкан? Если планета, то лучше было бы перевести как «болтаться на орбите Вулкана», смысл тот же, а звучит естественнее. Но если это какое-то мега-сооружение типа станции, тогда оставить как есть.
Именно по причине таких вот «мелочей» сначала надо просто прочитать всю книгу, попутно получив от неё удовольствие, а уж потом браться за перевод. И, читая, не «переводить в голове», а просто вникать в смысл написанного.
Вообще на тему художественного перевода гениальную книгу-учебник написал Корней Чуковский. «Высокое искусство» называется. Всем, кто занимается переводом — рекомендую.
Собственно, вижу, что вы тоже не удержались, чтобы что-то добавить, написать то, чего нет в оригинальном тексте, потому что если этого не делать, получается черт те что)))
И что же я написал такого, чего нет в оригинале? Просто интересно, что я добавил от себя…
Что сделали проф.переводчики — дали более глубокие чувства технику, прописали более глубже его ощущения, добавили ненависть к штуковине, что никак не хочет подсоединяться. Имхо — молодцы. И картинка ярче и техник более живой.
А по мне — это извращение авторского замысла. Я называю это одним точным словом — отсебятина. И, да простит меня профи-переводчик — профессиональная ХАЛТУРА.
Я не знаю, чего хотел автор. Может, он вовсе не собирался «прописывать глубже его ощущения» и передавать «ненависть к штуковине». Может, хотел оставить всё это в подтексте или раскрыть позже. И поэтому перевожу то, что сказано автором, а не то, что якобы им подумано.
Скафандр смердел. Сквозь его исцарапанный светофильтр техник посмотрел на трубопровод, висящий снаружи рекреационного купола, и разразился потоком ругательств, которые посрамили бы и космического торговца.
Больше всего на свете ему хотелось сейчас опрокинуть большой бокал холодного наркопива, чтобы заглушить похмельный шум в голове. А чего он точно не хотел — это болтаться снаружи Вулкана, уставившись на металлическую трубу толщиной в сантиметр, не желающую подключаться.
Аргументирую аргУментомПервый текст — пример того, как переводчик слепо следует английской структуре предложения и, в отдельных местах, недопонимает смысл исходника. Второй — пример бездумного украшательства лишними словесами и, соответственно, лишними смыслами.
Скафандр смердел. Сквозь его исцарапанный светофильтр техник посмотрел на трубопровод, висящий снаружи рекреационного купола, и разразился потоком ругательств, которые посрамили бы и космического торговца.
Больше всего на свете ему хотелось сейчас опрокинуть большой бокал холодного наркопива, чтобы заглушить похмельный шум в голове. А чего он точно не хотел — это болтаться снаружи Вулкана, уставившись на металлическую трубу толщиной в сантиметр, не желающую подключаться.