Однажды наткнулся на замечательный рассказ Александра Степаныча Грина: «Словоохотливый домовой». Думаю, для начинающих писателей () и писателей, которые не могут правильно строить фразы, пишут неярко, и их произведения не дышат (), к которым отношусь я сам этот рассказ будет отличным примером «правильности».
Наверняка, если вы уж сюда угодили, вам хоть раз говорили «твой рассказ слишком скучен и утомителен!!!» или «все прекрасно, но чего-то не хватает… а убери-ка вот это!»
И он показывает на «самый прекрасный» абзац с описанием диковинных растений вашего мира. А вы так трудились! Ночи не спали, чтобы наделить «огромный фиолетовый полупрозрачный гриб» способностью «менять оттенок семь раз в сутки». А ведь так местные жители, извините, время определяют!
Так вот, лучше наделите красоту природы способностью «сжимать сердце», к героям — больше симпатии! А. Грин в этом рассказе сделал именно так! Выводы за вами
Итак,
Словоохотливый домовой
Я стоял у окна, насвистывая песенку об Анне…
X.Хорнунг
I
Домовой, страдающий зубной болью, — не кажется ли это клеветой на
существо, к услугам которого столько ведьм и колдунов, что безопасно можно
пожирать сахар целыми бочками? Но это так, это быль, — маленький, грустный
домовой сидел у холодной плиты, давно забывшей огонь. Мерно покачивая
нечесаной головой, держался он за обвязанную щеку, стонал — жалостно, как
ребенок, и в его мутных, красных глазах билось страдание.
Лил дождь. Я вошел в этот заброшенный дом переждать непогоду и увидел
его, забывшего, что надо исчезнуть…
— Теперь все равно, — сказал он голосом, напоминающим голос попугая,
когда птица в ударе, — все равно, тебе никто не поверит, что ты видел меня.
Сделав, на всякий случай, из пальцев рога улитки, то есть
«джеттатуру», я ответил:
— Не бойся. Не получишь ты от меня ни выстрела серебряной монетой, ни
сложного заклинания. Но ведь дом пуст.
— И-ох. Как, несмотря на то, трудно уйти отсюда, — возразил маленький
домовой. — Вот послушай. Я расскажу, так и быть. Все равно у меня болят
зубы. Когда говоришь — легче. Значительно легче… ох. Мой милый, это был
один час, и из-за него я застрял здесь. Надо, видишь, понять, что это было
и почему. Мои-то, мои, — он плаксиво вздохнул. — Мои-то, ну, — одним
словом, — наши, — давно уже чистят лошадиные хвосты по ту сторону гор, как
ушли отсюда, а я не могу, так как должен понять.
Оглянись — дыры в потолке и стенах, но представь теперь, что все
светится чистейшей медной посудой, занавеси белы и прозрачны, а цветов
внутри дома столько же, сколько вокруг в лесу; пол ярко натерт; плита, на
которой ты сидишь, как на холодном, могильном памятнике, красна от огня, и
клокочущий в кастрюлях обед клубит аппетитным паром.
Неподалеку были каменоломни — гранитные ломки. В этом доме жили муж и
жена — пара на редкость. Мужа звали Филипп, а жену — Анни. Ей было
двадцать, а ему двадцать пять лет. Вот, если тебе это нравится, то она была
точно такая, — здесь домовой сорвал маленький дикий цветочек, выросший в
щели подоконника из набившейся годами земли, и демонстративно преподнес
мне. — Мужа я тоже любил, но она больше мне нравилась, так как не была
только хозяйкой; для нас, домовых, есть прелесть в том, что сближает людей
с нами. Она пыталась ловить руками рыбу в ручье, стукала по большому камню,
что на перекрестке, слушая, как он, долго затихая, звенит, и смеялась, если
видела на стене желтого зайчика. Не удивляйся, — в этом есть магия, великое
знание прекрасной души, но только мы, козлоногие, умеем разбирать его
знаки; люди непроницательны.
«Анни! — весело кричал муж, когда приходил к обеду с каменоломни, где
служил в конторе, — я не один, со мной мой Ральф». Но шутка эта повторялась
так часто, что Анни, улыбаясь, без замешательства сервировала на два
прибора. И они встречались так, как будто находили друг друга — она бежала
к нему, а он приносил ее на руках.
По вечерам он вынимал письма Ральфа — друга своего, с которым провел
часть жизни, до того как женился, и перечитывал вслух, а Анни, склонив
голову на руки, прислушивалась к давно знакомым словам о море и блеске
чудных лучей по ту сторону огромной нашей земли, о вулканах и жемчуге,
бурях и сражениях в тени огромных лесов. И каждое слово заключало для нее
камень, подобный поющему камню на перекрестке, ударив который слышишь
протяжный звон.
— «Он скоро приедет, — говорил Филипп: — он будет у нас, когда его
трехмачтовый „Синдбад“ попадет в Грес. Оттуда лишь час по железной дороге и
час от станции к нам».
Случалось, что Анни интересовалась чем-нибудь в жизни Ральфа; тогда
Филипп принимался с увлечением рассказывать о его отваге, причудах,
великодушии и о судьбе, напоминающей сказку: нищета, золотая россыпь,
покупка корабля и кружево громких легенд, вытканное из корабельных снастей,
морской пены, игры и торговли, опасностей и находок. Вечная игра. Вечное
волнение. Вечная музыка берега и моря.
Я не слышал, чтобы они ссорились, — а я все слышу. Я не видел, чтобы
хоть раз холодно взглянули они, — а я все вижу. «Я хочу спать», — говорила
вечером Анни, и он нес ее на кровать, укладывая и завертывая, как ребенка.
Засыпая, она говорила: «Филь, кто шепчет на вершинах деревьев? Кто ходит по
крыше? Чье это лицо вижу я в ручье рядом с тобой?» Тревожно отвечал он,
заглядывая в полусомкнутые глаза: «Ворона ходит по крыше, ветер шумит в
деревьях; камни блестят в ручье, — спи и не ходи босиком».
Затем он присаживался к столу кончать очередной отчет, потом умывался,
приготовлял дрова и ложился спать, засыпая сразу, и всегда забывал все, что
видел во сне. И он никогда не ударял по поющему камню, что на перекрестке,
где вьют из пыли и лунных лучей феи замечательные ковры.
II
— Ну, слушай… Немного осталось досказать мне о трех людях,
поставивших домового в тупик. Был солнечный день полного расцвета земли,
когда Филипп, с записной книжкой в руке, отмечал груды гранита, а Анни,
возвращаясь от станции, где покупала, остановилась у своего камня и, как
всегда, заставила его петь ударом ключа. Это был обломок скалы, вышиною в
половину тебя. Если его ударишь, он долго звенит, все тише и тише, но,
думая, что он смолк, стоит лишь приложиться ухом — и различишь тогда внутри
глыбы его едва слышный голос.
Наши лесные дороги — это сады. Красота их сжимает сердце, цветы и
ветви над головой рассматривают сквозь пальцы солнце, меняющее свой свет,
так как глаза устают от него и бродят бесцельно; желтый и лиловатый и
темно-зеленый свет отражены на белом песке. Холодная вода в такой день
лучше всего.
Анни остановилась, слушая, как в самой ее груди поет лес, и стала
стучать по камню, улыбаясь, когда новая волна звона осиливала полустихший
звук. Так забавлялась она, думая, что ее не видят, но человек вышел из-за
поворота дороги и подошел к ней. Шаги его становились все тише, наконец, он
остановился; продолжая улыбаться, взглянула она на него, не вздрогнув, не
отступив, как будто он всегда был и стоял тут.
Он был смугл — очень смугл, и море оставило на его лице остроту
бегущей волны. Но оно было прекрасно, так как отражало бешеную и нежную
душу. Его темные глаза смотрели на Анни, темнея еще больше и ярче, а
светлые глаза женщины кротко блестели.
Ты правильно заключишь, что я ходил за ней по пятам, так как в лесу
есть змеи.
Камень давно стих, а они все еще смотрели, улыбаясь без слов, без
звука; тогда он протянул руку, и она — медленно — протянула свою, и руки
соединили их. Он взял ее голову — осторожно, так осторожно, что я боялся
дохнуть, и поцеловал в губы. Ее глаза закрылись.
Потом они разошлись — и камень по-прежнему разделял их. Увидев
Филиппа, подходившего к ним, Анни поспешила к нему. — Вот Ральф; он пришел.
— Пришел, да. — От радости Филипп не мог даже закричать сразу, но
наконец бросил вверх шляпу и закричал, обнимая пришельца: — Анни ты уже
видел, Ральф. Это она.
Его доброе твердое лицо горело возбуждением встречи.
— Ты поживешь у нас, Ральф; мы все покажем тебе. И поговорим всласть.
Вот, друг мой, моя жена, она тоже ждала тебя.
Анни положила руку на плечо мужа и взглянула на него самый большим,
самым теплым и чистым взглядом своим, затем перевела взгляд на гостя, не
изменив выражения, как будто оба равно были близки ей.
— Я вернусь, — сказал Ральф. — Филь, я перепутал твой адрес и думал,
что иду не по той дороге. Потому я не захватил багажа. И я немедленно
отправлюсь за ним.
Они условились и расстались. Вот все, охотник, убийца моих друзей, что
я знаю об этом. И я этого не понимаю. Может быть, ты объяснишь мне.
— Ральф вернулся?
— Его ждали, но он написал со станции, что встретил знакомого,
предлагающего немедленно выгодное дело.
— А те?
— Они умерли, умерли давно, лет тридцать тому назад. Холодная вода в
жаркий день. Сначала простудилась она. Он шел за ее гробом, полуседой,
потом он исчез; передавали, что он заперся в комнате с жаровней. Но что до
этого?.. Зубы болят, и я не могу понять…
— Так и будет, — вежливо сказал я, встряхивая на прощание мохнатую,
немытую лапу. — Только мы, пятипалые, можем разбирать знаки сердца; домовые
— непроницательны.
______________________________________________________________________________
Рассказ взят отсюда
Александр Степанович Грин ТУТ, ЕСЛИ НАДО
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.