Свежераскопанное при разгребании архивов ))
Забудьте все, что вы знали об английском языке. Новый собирательный словарь от некоторых переводчиков перевернет ваше представление о мире
Busted Corral – Грудастая Ферма
ballroom — ванная комната (так перевели 4 раза), балкон (2 раза)
the earl — аки орел
gorgeous — а за креслом С-Ж стояла Дж. Грузинка
chest — подбородок
bullhorn — бычий рог
cheek — шея
beef to the heel — быки на холмах
rotund – ротонда
GI Joe — форма рядового
scaredy cat — скаредная кошка
what hit Marta — что это так вставило Марте
Romans at the Coliseum — романсы в Колизее
jeez — Джизус
brandy’s like a germ killer — Брэнди как убийца зародышей
dental hygienist — зубной гигиенист
hop in… — пойду приму наркотик в виде душа
pock-faced taxi — свинорылый таксист (слово переводится как «рябой»)
Haute couture
Щеголяя в прикиде индии-мальчика — облегающей футболке с Суперчанками поверх термальной водолазки с длинными рукавами, он был само внимание и неофициальность.
Доматканнная футболка-безруквака.
На котором продавала такие же вместе с пончами.
Покрывали татуировки в виде веб-дизайна — (последнее — это слово web, ага, «паутина»).
A Фарры с гладко зачесанными волосами, фигуру которой свободно облегали и обрисовывали костюмы с открытыми V-образными вырезами или кружевными воротниками-стойками была не просто кстати, a в самый раз.
Это были ветхие прошитые вручную туфли, можно было подумать, что такие носились в
Дешевое-скатавшееся-засаленное пальто на поясе с вырезом, как у свитера.
Шелковым аскотным галстуком (галстук должен быть аскотский)
Прошитые туфли с прилизанными назад волосами.
И на закуску )))
Налет пота придавал его коже зеленовато-перламутровый оттенок.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.