Мелкий тащится от Драгунского, Давыдычева и реалистических юморных повестей Линдгрен. Все хорошо, только хочется все ж чего-нибудь подобного, но современного Ну я ж честная иногда бываю, захотела купить «Манюню» Абгарян — это детская вроде как книга, лауреат прошлогодней, кажется, астрелевской «Рукописи года». Хорошо, что прежде сунулась на Либрусек и почитала отзывы с цитатами из текста:
Скрытый текст
Он сел в кабину и боковым зрением выхватил аппетитные коленки Инессы Павловны, смущенно выглядывающие из-под узкой обтягивающей юбки. Мужское начало ян ударило Анушавану Наполеоновичу в голову и в остальные части тела.
Из-за твоих выходок приходится жить с постоянно подобранным сфинктером ануса, потому что чуть расслабился — и ты уже не мужик!
Написано, кстати, классно. Но что-то я решила с покупкой и закачкой современного детлита пока не экспериментировать.
Хотя, может быть, кто-нибудь в курсе, как в наших незаграницах нынче дела с книгами для младшеклассников? Может быть, есть стоящие писатели? Я в нынешней детской литературе ориентируюсь очень слабо.
кириос (кирия) — уважительное обращение к мужчине в Эрефии
Auld Lang Syne — старинная шотландская песня, лучше всего известная в обработке Р. Бёрнса (1788). Её традиционно поют на Новый Год. Этот обычай распространился к настоящему времени далеко за пределы Шотландии. Ниже приводится полный текст в переводе С.Я.Маршака. Язык оригинала — т.н. «равнинный шотландский» (Scots).
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
ПРИПЕВ:
За дружбу старую — до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
ПРИПЕВ.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
ПРИПЕВ.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней…
ПРИПЕВ.
И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука — в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!
ПРИПЕВ.
Первый гость («первая нога», first footing) — по шотландскому обычаю, первый человек, вступивший в дом после наступления Нового Года, должен быть высоким темноволосым мужчиной и иметь при себе кусочек угля в подарок. Визит же блондина нежелателен — вероятно, память о белокурых викингах, часто совершавших набеги на эти земли.
Стинхайв (Стоунхэвен) — небольшой городок неподалёку от Абердина, морской порт, знаменитый своим новогодним «огненным шествием».
Doinneann — буря (шотл. гэльск.)
Dubh — тьма (шотл. гэльск.)
Burraidh — дурак (шотл. гэльск.)
Caochladh — смерть, гибель (шотл. гэльск.)\
Aile — огонь (шотл. гэльск.)
Впуская новый год — в новогоднюю полночь у шотландцев принято ненадолго открывать дверь, чтобы впустить наступаюший год и выпустить старый.
Хаггис — традиционное шотландское блюдо, фаршированный овечий желудок.
Акцизный акт — закон 1822 (по другим сведениям — 1823) года, по которому вновь разрешалось частное производство виски и отменялась монополия на него.
— Slainte mhath! — Slainte mhor! — Slainte gu siorraidh! — Будем здоровы! — Обязательно будем! — Здоровье на века! (шотл. гэльск.). Традиционные тосты.
«Эльфийская стрела» — кремневый наконечник доисторической стрелы. Шотландцы часто оправляли такие наконечники в серебро и носили в качестве оберегов. Церковь смотрела на это сквозь пальцы — возможно, ещё и потому, что по форме такой амулет отдалённо напоминал крест.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.