Вопияю я в чистое небо и жалуваюсь на жизню тяжкую. Вчера вот опять налетела лобом на старую, как мир, трилемму: что есть правильно и смотря с какой колокольни смотря.
С детства балуюсь генетикой, собако- и прочим скотоводством, лекциями для заводчиков и так далее просветительской деятельностью, не говоря о работе консультантом для переводчиков, так как знание 3,5 языков и врачебная основная профессия обязывают помогать страждущим.
Что мы имеем? Имеем мы ВНЕЗАПНО мир, где знание нескольких языков, хотя бы на разговорном уровне, становится нормой. При этом повышается самомнение отдельных индивидуев, т.к. он же не просто так по Бродвею погулять вышел, а тут живет, да еще помнит не только речь предков, но умеет всяко разно изъясняться на сопричастных лингвах. Себя отсюдь не изымаю, ибо только ленивый не пнул меня неправильным падежом в сочетании «украсть у кого», когда я кое-где написала, затюканная чешским, «украсть кому». У чехов крадут дательным падежом, вот такой каламбур грамматики.
К сути. Языки всяко-разные, с разным обоснованием и разными традициями в называниях вплоть до того, что даже в одном языке, но в разных «областях использования» (скажем собак охотничьих подружейных или борзых; лошадей охотничьих или извозных), одинаковые окрасы будут называться по-разному, в зависимости от профдеформации называльщика.
А теперь всю это пеструю палитру попытайтесь перевести на другой язык. Самые умные тут на удивление оказались кошководы — они, объединившись в клубы, начали окрасы шифровать по генотипу и там все ясно. Хотя и у них приходится слегка оттачивать вольности перевода мрамора и табби, полосатого и тигрового, но нет таких оптимистическо-упёртых противоречий, как у собаководов или коневодов.
Пример.
В русском охотничьем собаководстве бледно-жёлтая борзая пишется в родословной как половая, с ударением на второе «о». ПолОвая. Парочка таких собак, будучи вывезенными в Чехию, были записаны в Племенную книгу с «сексуальным» окрасом ДОСЛОВНО, так как некий местный чешский умник знал, что половОй (с ударением на третье «о», а мы ж знаем, что ударение пишут только в букварях, но отнюдь не родословных) по-русски означает не только поверхность противоположную потолку, но и связанный с полом Мэ или Жо. А до недр охотничье-борзой терминологии оный умник уже не добрался, так и увековечился желтенький окрас как секси. И фиг его знает, что под этим поймут будущие документалисты-историки, напоровшись на ЭТО в архивах.
Английский Brindle вроде бы «полосатый или тигровый», делов-та. Однако в Английском кеннел-клабе словом «бриндл» иногда обзывают окрас жесткошёрстных такс, который по международной номенклатуре именуется «дикий или агути», что по-русски — «зонарный или волчий», у шнауцеров «перец с солью», но НИКОГДА именно этот окрас не будет по-русски полосатым или тигровым.
То есть излагая по-русски про жизнь британской кабаньей таксы и назвав ее при этом полосатой дословно, мы будем бодро врать и вводить читателя в обман.
Дальше — пуще.
Английский Merle (также именуется и ген мраморности) или dapple (пятнистый) обозначает то, что в русском языке и польском языках принято называть мраморным окрасом, но УПС! ВНЕЗАПНО именно этот окрас по-чешски называется tygrovaný. Зато привычный нам тигровый окрас по-чешски будет žihaný…
А если нырнем в лошадей, то там вообще мрак-ужас и холивар, так как, ПОВТОРЯЮ: нельзя переводить терминологию одной традиции в теминологию другой дословно и буквально. Тут встает колом и упирается рогом старая проблема переводчиков: Переведи дословно и потеряешь смысл. Переведешь по смыслу, потеряешь дословность…
Но, если используешь иноземную по-обосную терминологию, прокопай обоснуй, будь ласка! Иначе твоя лошадь вполне может оказаться сексуального окраса.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.