В прошлом топике я рассказала о современных рэпперах и не только.
Сейчас я хочу представить вам несколько групп, которые поют репризы старых французских песен.
Франция в 70-80-х годах была необыкновенно богата на талантливых певцов. Как пример можно привести Жака Бреля, Мишеля Сарду, Мишеля Берже, Джо «Великолепного» Дассена, Анри Сальвадора, Джонни Холлидея… Рено, Франсис Кабрель, Пьер Башле — некоторые их них ещё живы, многие умерли, но их песни, так полюбившиеся не только во Франции, но и во всём мире, живут до сих пор, отчасти благодаря репризам.
Впервые я услышала их на работе. Les Stentors, что означает по-русски «сильный, могучий, зычный» (я думаю, это про голоса), пели прекрасную песню Пьера Башле «Les Corons». Этого слова я тогда не знала. Оказалось, что оно означает рабочий посёлок на севере Франции, где жили раньше шахтёры. Песня очень простая, сильная и с ярко выраженным ностальгическим посылом, она наполнена любовью к тем людям из прошлого, которые кормили семьи тяжёлым трудом.
Au nord c'était les corons
La terre c'était le charbon
Le ciel c'était l'horizon
Les hommes de mineurs de fond
Nos fenêtres donnaient sur des fenêtres semblables
Et la pluie mouillait mon cartable
Mais mon père en rentrant avait les yeux si bleus
Que je croyais voir le ciel bleu
J'apprenais mes leçons la joue contre son bras
Je crois qu'il était fier de moi
Il était généreux comme ceux du pays
Et je lui doiis ce que je suis
Au nord c'était les corons
La terre c'était le charbon
Le ciel c'était l'horizon
Les hommes de mineurs de fond
Et c'était mon enfance et elle était heureuse
Dans la buée des lessiveuses
Et j'avais les terrils à défaut de montagne
D'en haut je vouyais la campagne
Mon père était gueule noire comme l'étaient ses parents
Ma mère avait des cheveux blancs
Ils étaient de la fosse comme on est d'un pays
Grâce à eux je sais qui je suis
Au nord c'était les corons
La terre c'était le charbon
Le ciel c'était l'horizon
Les hommes de mineurs de fond
Y a vait à la mairie le jour de la kermesse
Une photo de Jean Jaures
Et chaque verre de vin était un diamant rose
Posé sur fond de silicose
Ils parlaient de trente six et des coups de grisous
Des accidents du fond du trou
Ils aimaient leur métier comme on aime un pays
C'est avec eux que j'ai compris
Au nord c'était les corons
La terre c'était le charbon
Le ciel c'était l'horizon
Les hommes de mineurs de fond
Le ciel c'était l'horizon
Les hommes de mineurs de fond
На севере это были рабочие посёлки,
Землёй был уголь,
Небом был горизонт,
Люди — шахтёры.
Наши окна смотрели на такие же окна,
Мой портфель был мокрым от дождя,
Но отец приходил с работы с такими голубыми глазами,
Что мне в них виделось голубое небо.
Я учил уроки, прижавшись щекой к его руке,
Думаю, он гордился мной,
Он был щедрым, как все люди отсюда,
Я такой как есть благодаря ему.
Таким было моё детство и оно было счастливым
В пару стиральных машин,
Кучи отваленной породы были моими горами,
Сверху мне были видны все окрестности.
Мой отец был «черномордым», как и его родители,
У матери были седые волосы
Они были шахтёрами по национальности,
Благодаря им я знаю, кто я.
В ярмарочные дни в мэрии
Стояло фото Жана Жореса
И каждый бокал вина был розовым алмазом,
Стоявший на силикозе…
Говорили о тридцати шести и о взрывах газа,
Об обвалах в шахтах,
Они любили свою работу, как любят свою родину,
С ними я понял всё.
Жан Жорес — французский политик времен Первой Мировой войны, один из основателей синдикатов для рабочих.
Силикоз — профессиональная болезнь лёгких у шахтёров
Черномордые — вольный перевод выражения «gueule noire», как называли раньше шахтёров. Шахтёры из Алжира, которые появились позже, назывались «pieds noirs» или черноногие.
Перевод Ульяна Гринь
Голоса Стентор порадовали меня ещё одной песней, которую я просто очень люблю, я покажу её вам в двух исполнениях. Это песня Vois sur ton chemin
Эта песня получила Оскар в 2005 году за лучшую оригинальную песню в фильме «Хористы». Её исполнил хор мальчиков «Маленькие певцы Сан-Марка» Petits chanteurs de Saint-Marc, а главный актёр Жан-Батист Монье был солистом этого хора. Ангельский голос!
Рекомендую посмотреть фильм, очень светлый и добрый!
Vois sur ton chemin
Gamins oubliés égarés
Donne leur la main
Pour les mener
Vers d'autres lendemains
Sens au coeur de la nuit
L'onde d'espoir
Ardeur de la vie
Sentier de gloire
Bonheurs enfantins
Trop vite oubliés effacés
Une lumière dorée brille sans fin
Tout au bout du chemin
Sens au coeur de la nuit
L'onde d'espoir
Ardeur de la vie
Sentier de la gloire
Видишь на своей дороге
Заблудившихся, забытых мальчишек
Дай им руку,
Чтобы отвести их
К другим «завтра».
Почувствуй в сердце ночи
Волну надежды
Задор жизни,
Тропу славы.
Детское счастье,
Слишком быстро забытое, стертое.
Золотой свет сияет без конца
В самом конце дороги.
Почувствуй в сердце ночи
Волну надежды
Задор жизни,
Тропу славы.
Автор перевода — Светлана Швецова
А вот эта песня о другом регионе Франции — о юге. О Средиземноморье. О цикадах и лавандовых полях… Впервые её спел в 1981 году Мишель Сарду, великий и неповторимый!
Здесь — с молодым тогда Флораном Паньи
С невиданной силой и плохо скрываемыми эмоциями её подхватили совсем молодые Шимен Бади и ныне покойный Грегори Лёмаршаль в выступлении на шоу талантов Стар Академи в 2003 году
Шимен Бади записала эту песню в клипе в 2004 году. Охра, камень, зелень… Юг.
И наконец, Стентор. Какая сила!
J'ai dans le coeur quelque part
De la mélancolie
Mélange de sang barbare
Et de vin d'Italie
Un mariage à la campagne
Tiré par deux chevaux
Un sentier dans la montagne
Pour aller puiser l'eau
J'ai au fond de ma mémoire
Des lumières d'autrefois
Qu'une très vieille femme en noir
Illuminait pour moi
Une maison toute en pierre
Que la mer a rongée
Au dessus d'un cimetière
Où les croix sont penchées
Je viens du sud
Et par tous les chemins
J'y reviens
J'ai dans la voix certains soirs
Quelque chose qui crie
Mélange d'un chant barbare
Et d'un ciel d'Italie
Des colères monumentales
Que les vents m'ont souflées
Des discours interminables
Après le déjeuner
Je viens du sud
Et par tous les chemins
J'y reviendrai
J'ai quelque part dans le coeur
De la mélancolie
L'envie de remettre à l'heure
Les horloges de ma vie
Un sentier dans la montagne
Quand j'aurai besoin d'eau
Un jardin dans la campagne
Pour mes jours de repos
Une maison toute en pierres
Que la mer a rongée
Au-dessus d'un cimetière
Où mon père est couché
Je viens du sud
Et par tous les chemins
Et par tous les chemins
J'y reviens J'y reviens
Где-то в моём сердце —
Грусть.
Смесь крови варваров
И итальянского вина,
Деревенская свадьба
В повозке, запряжённой двумя лошадьми.
Горная тропинка,
Которая ведёт к роднику, чтобы напиться.
В глубине моей памяти —
Огни, которые
Одна очень старая дама в чёрном
Зажигала для меня,
Каменный дом,
Фундамент которого размыло море,
Чуть выше кладбища
С покосившимися крестами.
Я родом с юга,
И все дороги
Возвращают меня туда.
Иногда вечерами в моём голосе
Что-то кричало —
Смесь песни варваров
И неба Италии,
Страшный гнев,
О котором напели мне ветры,
Нескончаемые разговоры
После обеда.
Я родом с юга,
И все дороги
Возвращают меня туда.
Где-то в моём сердце —
Грусть,
Желание снова завести
Часы моей жизни.
Горная тропинка,
По которой я шла, когда мне нужна была вода,
Сад в деревне,
Где я проводила выходные.
Каменный дом,
Фундамент которого размыло море,
Чуть выше кладбища,
Где покоится мой отец.
Я родом с юга,
И все дороги
Возвращают меня туда.
И все дороги
Возвращают меня туда.
Автор перевода — Елена Орлова
А теперь перевёртыш!
Есть во Франции такой певец Рено. Нет, не как машина, которая Renault, а имя такое, старинное, Renaud. Начал музыкальную карьеру в 1968 году, всего записал 23 альбома и остаётся по сей день одним из самых популярных певцов во Франции. Во всех его песнях есть такой же глубокий смысл, какой можно найти в творениях питерских рокеров. Чем-то, кстати, Шнура напоминает. Этакая помесь хиппи, хулигана и революционера.
У него есть песня Mistral gagnant, дословно что-то вроде Победного Ветра. Мистраль — это знаменитый ветер со Средиземного моря, который дует на пляжах Франции… Но песня не о нём, а о конфетах. Была такая конфета в 70-х годах: пакетик с пудрой, сладкой и кислой одновременно, в который вставляли трубочку из лакрицы, через неё втягивали пудру в рот. Да и не о конфетах эта песня вовсе, а о детстве…
А песню перепевали многие.
В исполнении Рено
Очень оригинальное исполнение Лары Фабиан
Чудный дуэт Ванессы Паради и Максима Форестье
В исполнении Каложеро и Луанн. Первого я просто обожаю за его неунываемые, романтичные или ностальгические песни. Вторая стала одним из музыкальных открытий 2015 года. Голос у девушки просто шикарный!
А вот это мой любимый вариант. Поёт Беатрис Мартан или «Сердце пирата» (Coeur de pirate), канадская певица, автор собственных текстов и музыки. Её версия песни вышла в составе альбома «Банда Рено», в котором 29 песен знаменитого певца-хулигана в исполнении современных музыкантов.
A m'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi
Et regarder les gens tant qu'y en a
Te parler du bon temps qu'est mort ou qui r'viendra
En serrant dans ma main tes p'tits doigts
Pis donner à bouffer à des pigeons idiots
Leur filer des coups d' pieds pour de faux
Et entendre ton rire qui lézarde les murs
Qui sait surtout guérir mes blessures
Te raconter un peu comment j'étais mino
Les bonbecs fabuleux qu'on piquait chez l' marchand
Car-en-sac et Minto, caramel à un franc
Et les mistrals gagnants
A r'marcher sous la pluie cinq minutes avec toi
Et regarder la vie tant qu'y en a
Te raconter la Terre en te bouffant des yeux
Te parler de ta mère un p'tit peu
Et sauter dans les flaques pour la faire râler
Bousiller nos godasses et s' marrer
Et entendre ton rire comme on entend la mer
S'arrêter, r'partir en arrière
Te raconter surtout les carambars d'antan et les cocos bohères
Et les vrais roudoudous qui nous coupaient les lèvres
Et nous niquaient les dents
Et les mistrals gagnants
A m'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi
Et regarder le soleil qui s'en va
Te parler du bon temps qu'est mort et je m'en fou
Te dire que les méchants c'est pas nous
Que si moi je suis barge, ce n'est que de tes yeux
Car ils ont l'avantage d'être deux
Et entendre ton rire s'envoler aussi haut
Que s'envolent les cris des oiseaux
Te raconter enfin qu'il faut aimer la vie
Et l'aimer même si le temps est assassin
Et emporte avec lui les rires des enfants
Et les mistrals gagnants
Et les mistrals gagnants
Посидеть на лавочке с тобой пять минут
И рассматривать людей вокруг,
Говорить с тобой о тех временах,
что уже прошли и что еще наступят,
Сжимая в руке твои пальцы.
Затем кормить глупых голубей,
Дать им пинка ногой шутки ради,
И услышать твой смех,
от которого трещат стены.
Кто знает, каким образом излечить мои раны,
Тебе рассказать чуть-чуть,
как я был маленьким,
О сказочных сладостях,
которые мы воровали у торговца,
Об ирисках и мятных конфетах,
карамели за франк,
И леденцах на палочке.
Опять прогуляться под дождем
пять минут с тобой
И посмотреть на жизнь вокруг.
Рассказать тебе о мире, пожирая тебя глазами,
Поговорить о твоей матери чуть-чуть
И перепрыгивать через лужи,
чтобы ее вывести из себя,
Укокошить наши башмаки и умереть со смеху,
И услышать твой смех, как услышать море,
Остановиться, снова вернуться назад.
Чуть-чуть тебе рассказать о карамельках
былых времен и засахаренном кокосе,
И настоящих леденцах,
которые нам резали губы,
А мы испортили зубы,
И о леденцах на палочке.
Присесть на скамейку на пять минут с тобой
И смотреть на солнце на закате.
Говорить с тобой о тех временах,
что прошли и на которые мне начхать,
Говорить тебе, что злодеи – это не мы,
Что если я и чокнутый,
то только из-за твоих глаз,
Потому что у них есть преимущество
быть вдвоем,
И услышать твой смех и улететь так высоко,
Как взмывают крики птиц,
Рассказать тебе, наконец,
что нужно любить жизнь,
И любить ее, даже если время убивает,
И уносит с собой детский смех,
И леденцы на палочке,
И леденцы на палочке.
Автор перевода — Natalia Ten
Напоследок для удовольствия: Рено поёт вместе с «И Муврини» — группой из двух братьев с Корсики — в 2016 году в Льеже
Время не щадит никого, но Рено остался таким же хулиганом, как и в молодости…
Собственно, этот топик я начала уже давно. Но вернулась к нему сегодня, потому что утром услышала по телевизору нечто, что заставило меня сначала хихикнуть, а потом слушать с удовольствием.
Звезда французского Хип-хоп-поп-рок-энд-блюз М.Покора поёт знаменитую песню звезды французской поп-музыки Клода Франсуа!
А вот и оригинал:
Cette année-là, on s'en souvient
Alors, on y retourne tous ensemble
Cette année-là, on s'en souvient
Alors, on y retourne tous ensemble
Cette année-là, on s'en souvient
Alors, on y retourne tous ensemble
Cette année-là, on s'en souvient
Alors, on y retourne tous ensemble
Cette année-là
Je chantais pour la première fois
Le public ne me connaissait pas
Quelle année, cette année-là
Cette année-là
Le rock'n'roll venait d'ouvrir ses ailes
Et dans mon coin, je chantais belle, belle, belle
Et le public aimait ça
Déjà, les Beatles étaient quatre garçons dans le vent
Et moi, ma chanson disait marche tout droit
Cette année-là
Quelle joie d'être l'idole des jeunes
Pour des fans qui cassaient les fauteuils
Plus j'y pense et moins j'oublie
J'ai découvert mon premier, mon dernier amour
Le seul, le grand, l'unique et pour toujours le public
Cette année-là
Dans le ciel passait une musique
Un oiseau qu'on appelait Spoutnik
Quelle année, cette année-là
C'est là qu'on a dit adieu à Marilyn au cœur d'or
Tandis que West Side battait tous les records
Cette année-là
Les guitares tiraient sur les violons
On croyait qu'une révolution
Arrivait cette année-là
C'était hier, mais aujourd'hui, rien n'a changé
C'est le même métier qui ce soir recommence encore
Ok, ça c'est pour tout le monde à la maison
On clappe des mains tous ensemble
C'est ça
C'était l'année, c'était l'année soixante deux
C'était l'année, c'était l'année soixante deux
Cette année-là
Cette année-là
В тот год
Я пел в первый раз
Публика меня не знала
О, какой то был год!
В тот год
Рок-н-ролл только расправлял крылья,
А, в углу, я пел «Прекрасны, прекрасны, прекрасны»,
И публике это нравилось.
Битлз уже были четырьмя модными мальчиками
В моей же песне говорилось «Иди вперед»
В тот год
Какая радость быть идолом молодежи
Для фанов, ломающих кресла.
Чем больше я думаю об этом, тем меньше забываю.
О,
Я открыл первую, последнюю любовь
Одну, большую, единственную и навеки, публику.
В тот год
В небе пролетала мелодия,
Птица по имени Спутник,
О, какой год, тот год!
Тогда простились с Мэрилин с золотым сердцем,
А «Вестсайдская история» била все рекорды
В тот год
Гитары стреляли по скрипкам
Думали, что началась революция в тот год
О, это было вчера, но сегодня ничего не изменилось
Сегодня вновь начинается то же занятие
Это был 62 год
Это был 62 год
Это был 62 год
Это был 62 год
Конечно, Кло-Кло, как нежно зовут его французы, неподражаем! У него такая харизма, такая энергия, такой голос, что его концерты можно сравнить только с концертами «Битлз»… 16 лет музыкальной карьеры, более 450 песен с неизменным успехом, многочисленные перепевки, своя собственная роль в фильме 1977 года «Смешные зебры», а также конкурсы двойников, которые длятся до сих пор!
Один из фильмов посвящён такому конкурсу, он рассказывает о фанате Клода Франсуа, который не мыслит своей жизни без любимого певца, поёт его песни и переодевается в него, но жена и работа в банке не способствуют дорогостоящему хобби…
Великолепный Бенуа Поелворде в фильме «Подиум»
И ещё один фильм, который стоит посмотреть про Клода Франсуа, — это «Клокло» (Cloclo), драма о жизни знаменитого певца с детства до трагической гибели в возрасте 39 лет. К сожалению, я не знаю, переведён ли он на русский.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.