Есть в Великой Отечественной Литературе одно очень странное стихотворение.
Его все-все знают, но мало кто понимает. Некоторые шибко продвинутые учительницы литературы иногда даже и говорят часть правды, так, естественно, как они её, эту правду понимают.
Литературоведы, так те вообще всю голову сломали, ну не могут же они сказать словами одного Александра об другом Александре: «не мог он ямба от хорея, как мы не бились, отличить».
Поэтому они даже придумали такое специальное слово «дольник», в котором нет никакого смысла
Если вы чуть-чуть литературовед, то вы уже поняли об чём я. Если нет, попробуйте почитать дальше.
А вот если вы типа переводчик, или любите-увлекаетесь чтением переводной литературы, советую вам (настоятельно советую) остановиться — оглянуться.
Девушка пела в церковном хоре
О всех усталых в чужом краю,
О всех кораблях, ушедших в море,
О всех, забывших радость свою.
Так пел ее голос, летящий в купол,
И луч сиял на белом плече,
И каждый из мрака смотрел и слушал,
Как белое платье пело в луче.
И всем казалось, что радость будет,
Что в тихой заводи все корабли,
Что на чужбине усталые люди
Светлую жизнь себе обрели.
И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высоко, у Царских Врат,
Причастный Тайнам,- плакал ребенок
О том, что никто не придет назад.
«одно из самых простых и самых завораживающих стихотворений Александра Блока» — пишут комментаторы к очередному исполнению стихотворения, исполнению речитативом, исполнению под музыку, музык к нему написано и написано… даже и тех, что «идеально легла в размер и атмосферу Блоковского шедевра»
А вот тут давайте остановимся.
Да, шедевр. Да, просто. Да, красиво.
Но что в нем за «усталые люди»? А главное, что за «корабли»?
А гланое: когда (и зачем) оно было написано?
1905 год!
(если кто не знал или забыл)
и
Блок написал это стихотворение после расстрела у Зимнего дворца, после многочисленных баррикад и демонстраций. Написал его как памятник невинным жертвам, как молитву, как песню. Оно было очень дорого самому поэту. Каждое свое публичное выступление он заканчивал чтением именно этого стихотворения
А вот теперь чистая осебятина:
Ау, господа переводчики!
с ихнего на наш, и с нашего на ихний
попробуйте хотя бы с русского на русский типа построчника написать (на слабО)
слабО?
И теперь самое главное:
Этот стих названия не имеет
а я бы его назвал:
Война и Мiръ
или (что ещё точнее)
Предчувствие Гражданской Войны
Есть в всемирной литературе несколько Великих стихов, которые сотни и сотни раз переводили, и ни один перевод не содержит… да ничего он не содержит
Это «Пантера», это «Корабль дураков», это «Ворон», это…
Райнер Мария Рильке — он (тоже?) написал сакральное и провидческое и про 14-18 и про 33 и про 39-45 вообще-то, если кто понимает
или всё это мне померещилось?
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.