мамай / Поиск по меткам
 

Принесла вам еще одно стихо Виталия Мамая "Старик и его Люсиль" Интересно, напишите в комментах, кто сразу догадался о чем речь? ;-) 

 

Эти двое прожили вместе век, по ночам не деля постель,

забирались на самый верх и земных, и иных страстей,

он её называл королевой, принцессой, звездой, княжной,

и ходил от неё налево, не сделав её женой.

Он был младше, чем с виду дашь, очень тучен, не слишком сед,

то для локтя носил бандаж, то для низа спины корсет.

Возраст сложный соперник, какие методы ни осиль,

хоть сдавались годам постепенно старик и его Люсиль.

Он с ней не был повенчан, но свел эту пару Бог.

Каждый раз, каждый вечер, обняв её гладкий бок,

он парил в облаках, и вне плоти, и без ума,

и Люсиль, содрогаясь в его руках, сходила с ума сама.

Он умел добираться до тёмных её сторон,

до неясных вибраций, он чуял её нутром,

даже малую малость, тончайший баланс тепла…

А она отдавалась, всегда выжигая его дотла.

Нет, никто бы не мог эту пару разбить посметь,

но однажды в его хибару явилась смерть.

И Люсиль, презирая законы жанра, пока его вёз Харон,

у другого в руках дрожала в самый день похорон.

Это было ему осанной, известной лишь ей одной,

самой искренней, лучшей самой по нему отходной,

улетающей ввысь, в века, в бесконечного неба синь.

И старик будет жить, пока стонет в чьих-то руках

Други мои! Я принесла вам на обсуждение белый стих! Многие, знаю, такое не считают за поэзию. А я люблю и белый, и вольный, и верлибр :-D, лишь бы мастерски был написан, лишь бы в нём звучала музыка.Здесь она звучит! Читаешь — и кажется, что сейчас вот будет рифма, а ее нет, но этого даже не замечаешь и читаешь дальше…

 

автор: Виталий Мамай

 

«На Мертвом море мертвый штиль»

 

На Мертвом море мертвый штиль. Декабрь. Полоска соли, точно грязный снег,

лежит у края бирюзовой глади, не кажущейся издали водой,

скорее пластиком, поскольку у природы в нормальном мире нет таких цветов.

Но здесь ничто ни глазу не привычно, ни слуху. Здесь такая тишина,

что в пять утра не слышать муэдзина с восточной, иорданской стороны

удастся лишь тому, кто спит спокойно, не накопив на совести грехов.

Ни я, ни Хорст подобной благодати не заслужили к сорока годам,

и потому мы допиваем «Asbach», оставшийся у Хорста в чемодане,

и говорим о первом королевстве, о Боэмунде и Салах ад-Дине…

Английский очень быстро воскресает, когда ему альтернативы нет,

когда исчерпан арсенал забав, купаний, игр и увеселений

в еще приличном старом «Шератоне», и ночь прошла, и девушка из Омска

ушла одна, сославшись на мигрень… Что в целом не печалит нас нисколько.

Есть «Asbach», за балконом на востоке уже встает магический рассвет,

один из тех, которых ради стоит торчать на Мертвом море в декабре.

Для Хорста это и свежо, и ново. Он, тишайший школьный дортмундский учитель,

спросил меня, давно ли я в отеле,

ну, и еще немного, совсем «из другой оперы» ;-)

 

Дацзыбао. Избранные места

Что наша жизнь? Не жизнь — болото.

Вот бросить все — и на Гавайи…

Но я вконец ох.еваю

От двадцати часов полета…

 

*****

 

Нет, только после очень дальних странствий

Приходит настоящая нирвана,

Очерченная праздностью в пространстве

До одури любимого дивана…

 

*****

 

Зачем, ломая копья понапрасну,

Брезгливо отзываться о поэте?

Чайковский вроде тоже педераст, но

Он интересен нам не только этим…

 

*****

 

Играю жизнь с листа, без дубля,

Фортуна-сука строит глазки…

«Не верю! Плохо! Ни в… короче, очень плохо!», —

Кричит из зала Станиславский.

 

*****

 

Кабы Надя была чуть смазливей,

Сколь зело бы он ни был учен,

Не торчал бы Володя в Разливе,

Да и вряд ли бы стал Ильичом.

 

*****

 

Ближневосточный люд благочестив и дружен,

Как в банке пауки. Все ясно и коню.

И, если здесь без вас устраивают ужин,

То очень может быть, что вы — строка в меню.

 

*****

 

Все мужики — и мудаки, и поцы.

И вечно тлеет женская обида

На то, что в них нет правильных пропорций

Духовности, корысти и либидо.

 

*****

 

И не лентяй, и не бездельник —

Но как-то не в чести у денег.

И вечно мой текущий счет

Куда-то не туда течет.

 

*****

 

Я, конечно, не Франциск Ассизский,

Грех ни плоти не страшит, ни духа…

Только повсеместность слова «сиськи»

Как-то неприятно режет ухо.

 

*****

 

Пускай меня сочтут одним из вражьих

пособников, вещающим из

Ну вот, спрашивали о переводах песен Коэна — здесь не все.В начале — самые известные " Танец до конца любви" и «Тысяча поцелуев»,«Сперва мы возьмем Манхэттен», «Алилуйя»,«Почти как блюз»… ну и дальше кое-что скопировала, на всё меня не хватило…

 

***

Красота твоя, как скрипка в пальцах скрипача.

Проведи меня сквозь танец, панику, печаль.

Подними как ветвь оливы, птицей оживи

В танце до конца любви.

В танце до конца любви.

 

Красоту не прячь, когда останемся одни.

Двигайся, как могут лишь блудницы из блудниц.

Медленно откройся и границы отодвинь

В танце до конца любви.

В танце до конца любви.

 

Дотанцуй со мной до самой свадьбы, до венца,

В этом нежном танце, в этом танце без конца.

Путь от ада к раю здесь почти неуловим,

В танце до конца любви.

В танце до конца любви.

 

Дотанцуй со мной до наших будущих детей,

Жарким поцелуем отвори врата страстей.

Подними полог постели, путы с нас сорви

В танце до конца любви

В танце до конца любви.

 

Красота твоя, как скрипка в пальцах скрипача.

Проведи меня сквозь танец, панику, печаль.

Брось перчатку… Или просто в танец позови,

В танец до конца любви.

В танец до конца любви.

 

Dance Me To The End Of Love

 

Leonard Cohen

 

Dance me to your beauty with a burning violin

Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in

Lift me like an olive branch and be my homeward dove

Dance me to the end of love

Dance me to the end of love

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone

Let me feel you moving like they do in Babylon

Show me slowly what I only know the limits of

Dance me to the end of love

Dance me to the end of love

 

Dance me to the wedding now, dance me on and on

Dance me very tenderly and dance me very long

We're both of us beneath our love, we're both of us above

Dance me to the end of love

Dance me to the end of love

 

Dance me to the children who are asking to be born

Dance me through the curtains that our kisses have outworn

Raise a tent of shelter now, though every thread is torn

Dance me to the end of love

 

Dance me to your beauty with a burning violin

Dance me through the panic till I'm gathered safely in

Touch me with your naked hand or touch me with your glove

Dance me to the end of love

Dance me to the end of love

Dance me to the end of love

 

***

 

Это перевод стихотворения Леонарда Коэна

«На глубине тысячи поцелуев». В концертах

он обычно читает более новую версию, но мне

очень понравился именно этот черновик... </i>

Скользнув ко мне с рассветом,

Ты взяла меня во сне.

Лишь тот, кто жил один, поймет,

Как сладко было мне.

Ты отражение огня

В зеркальном блеске глаз.

Кто мог еще увлечь меня

В пучину губ и ласк?

 

Ты открывалась мне в любви,

Как лилия теплу.

А я… Я просто снеговик,

Стоящий среди луж.

Я слишком холоден и стар,

Мой торс — не экстра-класс.

Я тот, кем был, и тот, кем стал

В пучине губ и ласк.

 

Пропитан сексом, как моряк

Волной соленой в шторм,

Я знаю, что таким, как я,

И океан — ничто.

И ветхий флот дошел до скал,

И пик пройдя не раз,

Разбился в щепки и пропал

В пучине губ и ласк.

 

Я знаю, как ты мне лгала,

Как изменяла мне.

На современных нам балах

Принцесс и принцев нет.

Все это в прошлом, милый друг.

Эпоха та сдалась,

Когда Святой свалился Дух

В пучину губ и ласк.

 

(Так как насчет сияния

Из теплых милых глаз?

Забьем на расстояния

В пучине губ и ласк?)

 

Я все прошел. Я стал иным.

Я вновь на Буги-Стрит.

Я слаб, ленив. Пускаю дым,

А сердце не горит.

Но нашей ночи нет конца.

И, раз она зажглась,

Соединяются сердца

В пучине губ и ласк.

 

(Моих фантазий сладок сюр.

И пусть мечта сбылась,

Мы не исследовали всю

Пучину губ и ласк)

 

Летела детства карусель,

Все было нипочем.

И двери открывались все

Под молодым плечом.

Ни поражений, ни побед

Судьба не дождалась.

Но все-таки добра к тебе

Пучина губ и ласк.

 

(Я затерялся среди книг,

Но, старый ловелас,

Я выбирался и из них

В пучину губ и ласк)

 

Я всех бутылок вижу дно,

Танцую медляки.

Оркестр жжет, но все равно

Под сердцем гвоздь тоски.

И лишь тебе, тебе одной

Дана такая власть

Оставить все и жить со мной

В пучине губ и ласк.

 

Послушай, ангел смерти мой,

Священной жертвы бык,

Мессия, бог и дух святой

Концлагерной трубы.

Я не боюсь угроз любви,

Трансцедентальных трасс.

Я не привык душой кривить

В пучине губ и ласк.

 

Thousand kisses deep

 

You came to me this morning

And you handled me like meat.

Youґd have to live alone to know

How good that feels, how sweet.

My mirror twin, my next of kin,

Iґd know you in my sleep.

And who but you would take me in

A thousand kisses deep?

 

2. I loved you when you opened

Like a lily to the heat.

Iґm just another snowman

Standing in the rain and sleet,

Who loved you with his frozen love

His second-hand physique —

With all he is, and all he was

A thousand

 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль