оценен и именно в этом самом смысле. <...> А уж благодаря стилю или содержанию — совершенно неважно.
серьёзно недооценён именно со стилистической стороны.
Вы ничего не замечаете?)
Это вы приводили в пример совершенно не русскоязычного Кинга и говорили о ценности Поттерианы с точки зрения стиля. Вы или я? Точно не я. Для рядового русскоязычного читателя стилистика Поттерианы — пустой звук.
Хорошо, давайте я разжую. В нашем разговоре с Анной Тао цитата Кинга была приведена в следующем контексте (следите за логическими цепочками): «Несмотря на то, что некоторые люди считают, что качественная литература умерла, до сих пор появляются совершенно прекрасные произведения. Прекрасное произведение суть не только сюжет и персонажи, но и литературное мастерство, добрую часть которого составляет стилистика. Для того. чтобы повышать навык мастерства, нужно учиться, и учиться на практике. При этом неизбежны ошибки, но тот, кто не делает ошибок, не движется вперёд. И вполне возможно, что тот, кто набьёт себе шишки на своих ошибках, напишет новый шедевр, который воссияет на небосклоне нашей литературы. Безотносительно языка».
«Гарри Поттер» у нас серьёзно недооценён именно со стилистической стороны. Поскольку гений Роулинг, которая в рамках одного сюжета вырастила свои книги от сказки до подросткового фэнтези, русскоязычным читателям недоступен — именно из-за перевода.
А по поводу корректности — смешивать мух и котлет начали именно вы) Я где-то говорил, что надо учиться писать русские книжки по примеру оригинального «Гарри Поттера»? Я лишь привёл цитату англоязычного читателя об англоязычной книге, написанной на родном для него языке. Да и посыл слов Кинга был несколько не в том, если вы не заметили. Давайте не будем разводить демагогию.
А вам не кажется, что если уж речь заходит о языке, то о нём надо судить как раз-таки по оригиналу?) Поскольку, к сожалению, очень мало переводчиков сейчас сохраняют именно авторский стиль, предпочитая привносить что-то своё, «улучшая» при этом книгу, как они думают (бедный Толкин...).
Вот судить об истории — это другое дело. Но в данном случае мы говорим как раз о языке.
Ага! Это прекрасное начало первой книги для одиннадцатилетних:
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.
Вот это «thank you very much» в конце уже настраивает на что-то вроде «Ветра в ивах», «Муми-троллей» и чего-то подобного)
А вот начало седьмой:
The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane. For a second they stood quite still, wands directed at each other’s chests; then, recognizing each other, they stowed their wands beneath their cloaks and started walking briskly in the same direction.
Да? А вы сравните перевод Росмэн и Спивак. А потом всё это — с оригиналом и его шикарной идеей взросления языка вместе с персонажами, которую наши переводчики продолбали чохом.
Ну, англосаксов я бы попросил не трогать) Они друг друг рознь. Иной раз так завернут, что сидишь и обтекаешь, а как это на русский перевести с той же богатой смысловой наполненностью.
Надо учиться) А какие варианты? Не будем учиться и учить — не будем писать и читаться. Всегда вспоминаем слова Кинга:
Все эти ребята, типа Кингсли Эмиса постоянно твердят: книга мертва, общество сползает в трясину, культура уничтожена, кругом идиоты, имбецилы, телевидение, поп-музыка, разложение, дегенерация и все такое. И тут вдруг появляется чертов Гарри Поттер — гребаная хрень на 734 страницы, которая расходится пятимиллионным тиражом за двенадцать часов. Про себя я промолчу.
Мне он в этом плане очень помогает) Конечно, ошибки будут. Но не ошибается только тот, кто ничего не делает. Поэтому — будем учиться))
Поток сознания — потоком сознания, я сам так писал) Опасная штука. Но и с ней опять-таки можно работать, это правильная штука. Неправильная — это когда этим потоком оправдывают собственную безграмотность.
Одно другому просто мешать не должно: поток сознания и прода — грамотности текста, количество заместительных — его пониманию.
Спасибо! Ещё один человек, который комиксы не любит, но прочёл — и понравилось. Это одна из самых серьёзных похвал для меня как для писателя.
Про героев — всё абсолютно верно. Всё так и задумывалось) И я очень удивился, когда Кларк у меня получился чуть ли не суперменистее, чем во многих частях канона) Именно машина-благородство, вы совершенно правы.
А за Джонатана — я, честно, не ожидал, что он найдёт такой отклик у читателей) Просто сцена, которая объясняет желание Кларка стать врачом, вылилась вот в такой, казалось бы, совершенно проходной диалог. А получился один из самых ярких и живых персонажей) Видимо, потому что я писал его не как супергероя из комиксов, а как живого человека, далёкого от всей этой сверхъестественной эболы.
Великий. Беспощадный. Пафос. Не спорю, хорошо характеризует персов, но показалось многовато этих боданий.
Что поделать) Это и особенность жанра (комиксы сами по себе просто истекают пафосом), да и сам пафос я очень люблю. В своих произведениях стараюсь над ним стебаться, чтобы показать его комическую сторону. Но тут — жанр не позволяет))
Ещё раз большое спасибо за аргументированный и качественный отзыв.
1 — Логичность изложения, организация/внятность текста — 3. Заигрывания с читателем в виде «а вот сейчас придёт зануда Автор с большой буквы» вообще стоит убрать. Попытка ломать четвёртую стену не засчитана. Энциклопедические вставки — или сократить до пары сухих абзацев, или, сохранив объём, сделать из них нормальные живые истории, не напичканные кучей ненужной для сюжета информации, а обыгранные хоть и от третьего лица, но зато нормальным литературным языком в форме художественного текста, а не статьи из википедии.
2 — Достоверность событий на основнии фандопа, обоснование фандопа (по мере возможности) — 5. Автор добросовестно штудировал учебники по истории.
3 — Сюжет — развитие, гладкость, понятность, достоверность, интересность — 3. Сюжет тормозится энциклопедическими вставками. Литература художественная и научно-популярная суть разные вещи, нужно отделять мух от котлет.
4 — Диалоги — информативность, живость, реальность — 4. Нормальные, но порой кажется, что слишком гладенькие и прилизанные. Никто даже не выругался, когда пароход горел. Все так спокойно переговаривались, когда плыли к берегу…
5 — Герои — верите им? Видите их? — 4. Аналогично с диалогами. Нормальные, но прилизанные. Вроде бы настоящие — и вроде бы нет. Положение спасает ГГ: он хоть в мыслях живой.
6 — Стиль и язык автора — насколько вам хорошо читается. — 4. Вот то же, что с пунктами 4 и 5.
7 — Завлекательность текста в целом — 3. Если автор хочет писать роман, насыщенный энциклопедическими подробностями про американскую историю, стоило бы оформить это как-то более художественно. Потому что так-то для знаний по истории я лучше справочник почитаю.
Хорошо, давайте я разжую. В нашем разговоре с Анной Тао цитата Кинга была приведена в следующем контексте (следите за логическими цепочками): «Несмотря на то, что некоторые люди считают, что качественная литература умерла, до сих пор появляются совершенно прекрасные произведения. Прекрасное произведение суть не только сюжет и персонажи, но и литературное мастерство, добрую часть которого составляет стилистика. Для того. чтобы повышать навык мастерства, нужно учиться, и учиться на практике. При этом неизбежны ошибки, но тот, кто не делает ошибок, не движется вперёд. И вполне возможно, что тот, кто набьёт себе шишки на своих ошибках, напишет новый шедевр, который воссияет на небосклоне нашей литературы. Безотносительно языка».
Я — не развожу) Не люблю профессора Выбегалло.«Гарри Поттер» у нас серьёзно недооценён именно со стилистической стороны. Поскольку гений Роулинг, которая в рамках одного сюжета вырастила свои книги от сказки до подросткового фэнтези, русскоязычным читателям недоступен — именно из-за перевода.
А по поводу корректности — смешивать мух и котлет начали именно вы) Я где-то говорил, что надо учиться писать русские книжки по примеру оригинального «Гарри Поттера»? Я лишь привёл цитату англоязычного читателя об англоязычной книге, написанной на родном для него языке. Да и посыл слов Кинга был несколько не в том, если вы не заметили. Давайте не будем разводить демагогию.
А вам не кажется, что если уж речь заходит о языке, то о нём надо судить как раз-таки по оригиналу?) Поскольку, к сожалению, очень мало переводчиков сейчас сохраняют именно авторский стиль, предпочитая привносить что-то своё, «улучшая» при этом книгу, как они думают (бедный Толкин...).
Вот судить об истории — это другое дело. Но в данном случае мы говорим как раз о языке.
Ага! Это прекрасное начало первой книги для одиннадцатилетних:
Вот это «thank you very much» в конце уже настраивает на что-то вроде «Ветра в ивах», «Муми-троллей» и чего-то подобного)А вот начало седьмой:
Вот это — уже на семнадцать.Да? А вы сравните перевод Росмэн и Спивак. А потом всё это — с оригиналом и его шикарной идеей взросления языка вместе с персонажами, которую наши переводчики продолбали чохом.
Ну, англосаксов я бы попросил не трогать) Они друг друг рознь. Иной раз так завернут, что сидишь и обтекаешь, а как это на русский перевести с той же богатой смысловой наполненностью.
Но так-то — да.
В общем-то, всё вышенаписанное этому и посвящено: надо уметь.
Вот это вообще выше понимания… Где канцелярит — и где куртуазность)) Бедные, бедные аристократы…
За пятнадцать минут вообще никем стать нельзя)) Так что да, фтопку))
Надо учиться) А какие варианты? Не будем учиться и учить — не будем писать и читаться. Всегда вспоминаем слова Кинга:
Мне он в этом плане очень помогает) Конечно, ошибки будут. Но не ошибается только тот, кто ничего не делает. Поэтому — будем учиться))Гречанки разные нужны, гречанки разные важны!))
Ну, ой) Что тут ещё скажешь. Не все читатели одинаково полезны)) И уж тем более одинаково адекватны.
Поток сознания — потоком сознания, я сам так писал) Опасная штука. Но и с ней опять-таки можно работать, это правильная штука. Неправильная — это когда этим потоком оправдывают собственную безграмотность.
Одно другому просто мешать не должно: поток сознания и прода — грамотности текста, количество заместительных — его пониманию.
Вот ППКС)) Это очень сложно. И вообще самое сложное, по-моему.
Главное — не увлекаться обогащением текста, чтобы он из красивого не превратился в безвкусный) И вообще не кидаться в крайности. А остальное — мелочи.
Спасибо! Ещё один человек, который комиксы не любит, но прочёл — и понравилось. Это одна из самых серьёзных похвал для меня как для писателя.
Про героев — всё абсолютно верно. Всё так и задумывалось) И я очень удивился, когда Кларк у меня получился чуть ли не суперменистее, чем во многих частях канона) Именно машина-благородство, вы совершенно правы.
А за Джонатана — я, честно, не ожидал, что он найдёт такой отклик у читателей) Просто сцена, которая объясняет желание Кларка стать врачом, вылилась вот в такой, казалось бы, совершенно проходной диалог. А получился один из самых ярких и живых персонажей) Видимо, потому что я писал его не как супергероя из комиксов, а как живого человека, далёкого от всей этой сверхъестественной эболы.
Что поделать) Это и особенность жанра (комиксы сами по себе просто истекают пафосом), да и сам пафос я очень люблю. В своих произведениях стараюсь над ним стебаться, чтобы показать его комическую сторону. Но тут — жанр не позволяет))Ещё раз большое спасибо за аргументированный и качественный отзыв.
Кто-то молодец и отстрелялся — несмотря на неделю развлекух с температурой и прочими прелестями)
7х7
1 — Логичность изложения, организация/внятность текста — 3. Заигрывания с читателем в виде «а вот сейчас придёт зануда Автор с большой буквы» вообще стоит убрать. Попытка ломать четвёртую стену не засчитана. Энциклопедические вставки — или сократить до пары сухих абзацев, или, сохранив объём, сделать из них нормальные живые истории, не напичканные кучей ненужной для сюжета информации, а обыгранные хоть и от третьего лица, но зато нормальным литературным языком в форме художественного текста, а не статьи из википедии.
2 — Достоверность событий на основнии фандопа, обоснование фандопа (по мере возможности) — 5. Автор добросовестно штудировал учебники по истории.
3 — Сюжет — развитие, гладкость, понятность, достоверность, интересность — 3. Сюжет тормозится энциклопедическими вставками. Литература художественная и научно-популярная суть разные вещи, нужно отделять мух от котлет.
4 — Диалоги — информативность, живость, реальность — 4. Нормальные, но порой кажется, что слишком гладенькие и прилизанные. Никто даже не выругался, когда пароход горел. Все так спокойно переговаривались, когда плыли к берегу…
5 — Герои — верите им? Видите их? — 4. Аналогично с диалогами. Нормальные, но прилизанные. Вроде бы настоящие — и вроде бы нет. Положение спасает ГГ: он хоть в мыслях живой.
6 — Стиль и язык автора — насколько вам хорошо читается. — 4. Вот то же, что с пунктами 4 и 5.
7 — Завлекательность текста в целом — 3. Если автор хочет писать роман, насыщенный энциклопедическими подробностями про американскую историю, стоило бы оформить это как-то более художественно. Потому что так-то для знаний по истории я лучше справочник почитаю.