Почему такого как этот заставили служить? Почему не отправили, куда следовало, в хорошую школу, под присмотр учителей и наставников? Почему заставляют оставаться в этой дыре, это же…
— Да, мой архан, — ответил мальчик после недолгого молчания.
… глупо, подобрал, наконец-то, нужное слово Арман, поднимаясь вслед за мальчиком по лестнице. И расточительно.
Еле разобрался в хитросплетениях смысла. Думаю, если "— Да, мой архан, — ответил мальчик после недолгого молчания." — выбросить, то не надо будет перечитывать этот кусок три раза.
Что понравилось.:
Описания состояния героев, их чувства, переживания; описания интерьеров; описания окружающей природы. По-моему, это всё — идеально.
Не очень понравилось: мало событий. Не хватает происшествий, приключений, мало конкретных действий.
Лично мне, многое показалось непонятным и никак не объяснённым. Но это, скорее всего, из-за того, что я не читаю фэнтези и не разбираюсь в специфике жанра.
Рэми знал почему и вовсе не жалел. Несколько дней назад пригожим, морозным днем он наполнял ведро чистым, пушистым снегом, когда в ноги ему метнулся растрепанный серый комочек, вжался в колени и просительно заскулил.
По-моему, запятые здесь не нужны.
— Волчонок, — усмехнулся про себя управляющий. — Щенок ты, а не волчонок. Потерявшийся и глупый…
«усмехнулся про себя» — равноценно «подумал». Значит, это не прямая речь, нужно в кавычки.
Треснуло дерево, расщепляясь на две части, упали поленья в уже порядком набравшуюся кучу и новый чурбан встал на покрывшейся тонким слоем инея колоде.
Сомнительно выбранное время «покрывшейся». лучше «встал на покрытую тонким слоем инея колоду». А то получается, что колода покрылась инеем в момент раскола полена.
Еще мне не очень нравится «Треснуло дерево». лучше «Треснула древесина». Всё-таки дерево — это дерево, а не чурка.
И ещё некоторое сомнение насчёт инея. Не думаю, что при колке дров, он сможет удержаться на колоде. При первом же ударе облетит. Логичнее будет «обледенелая колода».
— Держись, батя, — прошептал Брэн, чувствуя, как слабеет. —Не смей уходить за грань… мы еще не успели примириться, слышишь?
Хотелось бы порассуждать о некоторых фэнтезийных словечках и понятиях. «Не смей уходить за грань». Я понимаю, что в фэнтези очень хочется насытить текст чем-то непривычно-необычным. Но, по-моему, не всегда это работает так, как хочется автору. Вот было бы написано: «Не смей умирать!» и в этом месте сердце ёкнуло бы, потому что так доходчивее, зрелищнее, пронзительнее. «Не смей уходить за грань» — лично для меня не работает, потому что я не чувствую в этих словах смерти человека.
Точно так же у меня не складываются отношения с временными понятиями в фэнтези.
Читаю предложение: «Уже несколько зим, как он с отцом не виделся». И лично у меня не срастается непривычное понятие «несколько зим» с временным промежутком в «несколько лет». Во-первых, сначала в голове мелькает, что не виделись они только зимой. Во-вторых, начиная об этом задумываться, выпадаешь из мира повествования. А это уже плохо. Читатель осознает, что не «живет» в литературном произведении, а всего лишь читает.
Мне представляется, что чем дальше автор отходит от фэнтезийных стереотипов, тем легче читать и тем большую читательскую аудиторию он сможет собрать.
— Как батя слег сложно… с дровами-то, — вновь прошептала девочка.
После «слёг» зпт. А то получается, что «батя слёг сложно». И ещё я добавил бы: «сложно с дровами-то стало».
Чтобы отдать предпочтение, нужно сравнить. В тех же переводах фильмов меня буквально бесили шутки-прибаутки некоего ленинградского (тогда) переводчика. И именно по фильмам легко судить насколько от качества перевода меняется восприятие. В литературе такие сравнения сделать сложнее. Меньше вариантов.
Да, понятно. В подобных случаях, переводчику всего лишь нужно упомянуть об отличии говора и попытаться применить, конечно, не аналоги, коих не существует, а какие-то другие литературные приёмы. И уж никак не применять оканий или аканий, так же как и «ась», «шо» и т. п. Но отстаивать, что в подобных случаях целесообразно применять правильную литературную речь, по-моему, не совсем верно. Переводчики идут по самому простому пути. Ведь никто не станет спорить, что существуют виртуозные переводы. Есть удачные переводы фильмов так называемого Гоблина. Я, например, до сих пор предпочитаю переводы фильмов Горчаковым или Володарским, стерильному студийному дубляжу.
Я не стал бы судить о переводах однозначно. Чтобы передать просторечие не обязательно применять рязанщину, но можно выразить речь грубовато, более вульгарно, например, написать «вали отсюда» вместо «уходите».
— Так, приготовились, м-мм, извините, как вас зовут? — поинтересовался инструктор.
— Да, мой архан, — ответил мальчик после недолгого молчания.
… глупо, подобрал, наконец-то, нужное слово Арман, поднимаясь вслед за мальчиком по лестнице. И расточительно.
— Он ранил повелителя! — и бросился к дверям.