Особенности перевода - 4
 
Бакумур

Особенности перевода - 4

+1

Я некомпетентен!

  Напрочь. Не, это было известно с самого начала. Вообще начал в шутку, а вон как повело)))) Но тамошние ощущения, по сравнению с сегодняшними — ничто.

Жутко волновался, читая коменты на Фэнтези-Ворлдз по поводу Черрита, первой переведенной книги. Думал, все, хана, первым делом переводчика обрешут. Ан нет, на глюки перевода никто не обратил внимания. Но даже первая переведенная книга ничто, по сравнению с тем, с чем сталкиваюсь сейчас. Вот где начинаешь понимать, что это полный северный пушистый зверек.

Недавно психанул, бросил это гиблое дело, вон, замену нашел, детские новеллы. Думаю, что-нибудь пару-тройку крупных, ту же Кох, к примеру, потом опять Шеферда. Но не вытерпел, сел десятую главу с нуля. Не с начала с нуля, не вышло, глухо, как в танке, а десятую. Ну и фиг бы с ним. И вот, пожалуйста, как его можно понимать, если когда буквально?

До момента, где прошлый раз глухо остановился — тысячи три знаков. Натыкаюсь на вот такое:

Her meal done, Kris went through the line again and took a tray and coffee mug across the way to the HQ. Pearson was bent over her workstation, moving a paragraph from one part of her document to another. Hancock was still asleep in his chair. Kris set the tray and mug on his desk and turned to go.

There was a snort behind her as snoring halted, then the sound of boots hitting the deck. She turned. The Colonel looked at her through red-rimmed eyes for a long moment, then reached for the mug. A long swallow later, he put it down. ''What you looking at, Ensign?" he growled as he attacked the plate.

Kris flipped a coin. As Billy Longknife's daughter, she'd gotten away with a lot. As an ensign, it might be a good idea to at least let the Colonel know what direction she was headed off in. «Nothing, sir. I was wondering if I might ask for some guidance, or whether I should wait for Officer's Call.»

Крис притащила завтрак в кабинет полковника (который накануне, когда встречал прибывших, был подполковником) в качестве жеста, так сказать, доброй воли. То есть, взяв заказ офицеров, в столовой дело было, она отправилась отнести это все. Сначала занесла завтрак лейтенанту Пирсон, которая молча освободила край стола для подноса. Потом отправилась в кабинет полковника. Тот спал в кресле, ноги на столе. Поставила поднос, развернулась, чтобы уйти и услышала за спиной фырканье и стук упавших на пол ботинок. Развернулась обратно. Полковник спросонья (покрасневшими глазами) уставился на нее, потом потянулся за кружкой, сделал большой глоток и осведомился, мол, чего зыришь, энсин?

А дальше…

Не нужно подсказывать. А то придется, как минимум, через предложение подсказывать.

Kris flipped a coin.

Как дочке известного политика ей было бы все пофик, как энсину космофлота… ну, это щас разбираться буду.

Kris flipped a coin.

По тексту понятно, что примерила две стороны поведения. То бишь так, или так. Но, если стремиться к максимальной буквальности, ибо ни автор, ни редактор, выпустивший эту книжку, ни читатели, которым сия книжка полюбилась, не дураки, то появляется вопрос.

Kris flipped a coin = Крис перевернула монету.

Какую монету? Откуда ее взяла?

Не, понятно, что здесь, так сказать, речь не о физическом действии, мол, вынула из кармана монету и подбросила, а абстрагировано, мол, примерилась, какую линию поведения принять для дальнейшей беседы.

Но ведь по факту-то получается, что подбросила она-таки эту чертову монету!

А может, и не подбросила, а, как в тексте, перевернула. От этого, впрочем, понятнее не становится, при чем тут это предложение, особенно такое короткое и категоричное, без пояснений, достала ли она откуда эту монету, или в мысленно это сделала.

Само собой, вот это вот Kris flipped a coin придется как-то обходить, поясняя читателю, если таковые будут, суть этого действия (как понял переводчик), что растянется в два-три-десять раз против вот такого короткого предложения.

Та ж фикня происходит со второй книжкой Кох. Первая глава перевелась влет, вроде все было понятно и даже нигде по крупному не наврал. Начал вторую и заглох. Суть вот в чем:

В первой главе Китти учится приземляться на реактивном самолете самостоятельно. Ну, приземлилась, на аэродроме ее встретил Джефф, вместе пошли к штабу, по пути обсуждая, идти на встречу выпускников или нуегонах. Джефф хочет, Китти нет. А у штаба их встретил Кристофер, мол, «Джефф, у нас проблемы».

CHRISTOPHER DIDN’T REALLY LOOK LIKE his cousin. Where Martini was well over six feet and extremely muscular in a non-body-builder way, Christopher was a head shorter and more lean and wiry. He was fairer, with green eyes and lighter straight brown hair. They were both gorgeous—I still hadn’t met an A-C who wasn’t—but Christopher resembled his late mother, and I’d been told Martini resembled his father, so you had to know them to realize they were closely related.

Christopher also had glaring down to an art form, and we were being treated to patented Glare #1. “What did I do now?” Martini asked.

“Why am I the one who has to field every communication from your parents?”

Oh, this one again. I tried to slip away, but Martini had a firm grasp on me.

“Because, like everyone else, they like you better.”

“I like you better, Jeff.”

“Thanks, baby. You’re about the only one.”

Ну, началось более менее — первый абзац описывает Кристофера, что он отличается от Джеффа телосложением, но чертовски красив, как и остальные центаврийцы. Дальше идет что-то непонятное. Или у меня настроение такое уже несколько недель продолжающееся.

Christopher also had glaring down to an art form, and we were being treated to patented Glare #1.

Нечто вроде того, что Кристофер у нас специалист по визуальным миражам, и мы… Хрен его знает, но ухмылка №1, то бишь по первому баллу его фирменная, он так с Китти общался в первой книге.

Хрен с ним. Помним, что: «Джефф, у нас проблемы!»

Дальнейший диалог:

“What did I do now?” Martini asked.

“Why am I the one who has to field every communication from your parents?”

Oh, this one again. I tried to slip away, but Martini had a firm grasp on me.

“Because, like everyone else, they like you better.”

“I like you better, Jeff.”

“Thanks, baby. You’re about the only one.”

Мол, и че я могу сделать? Это Джефф.

Ответ: Почему я в поле должен общаться с вашими (твоими) родителями (предками)? (Приблизительно)

К кому он обращается? Судя по реакции Китти, пытающейся спрятаться за широкую спину Джеффа, к ней. Или не к ней?

Потому что они (предки, наверное), любят тебя больше остальных. Похоже, это отвечал Джефф. И опять же, кому? Чьи предки имеются ввиду? Предков Джеффа первой книге не видали. Предков Кристофера только. Его мать погибла чертекогда, остался отец, а он у них религиозный Папа. Остается вариант — родители Китти.

Я люблю тебя сильнее, Джефф. судя по всему, это уже Китти. Попробуй из оригинала догадаться, что к чему, ага.))))

Спасибо, детка, ты все об одном.---

Это, вообще, что за бред сумасшедших? А о проблеме уже что, забыли совсем? Или проблема у них вот эта? Не, понятно, что сверхсущества-злодеи появятся чуть позже, в этой же второй главе. Но все же, все же, все же. И это только начало.

Башка кипит. Не может сообразить, что к чему, особенно сравнивая с третьей книжкой Черрита, перевод которой идет потихонечку, но там таких проблем, сродни вышеописанным, пока не было, причем на протяжении и предыдущих двух книг, а те, что были, обходились кое-как ближе к тексту без потери смысла, в основном и более-менее легко. А здесь?

*poveshen*

Тем не менее, мне нравятся эти книжки, почему-то, и то, что в них, целом если. Не только из-за того, что они у меня есть.

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль