О переводах. Как это делается. Малю-юсенький обзор.
 
Бакумур

О переводах. Как это делается. Малю-юсенький обзор.

4 мая 2014, 21:10 /
+21

Ну, поскольку, сам этим делом увлекся, то и заинтересовался, а как у других. Интересно же.

 

Что интересно, за бугром этим делом занимается достаточно много народа. Не нашел у них ресурсов типа наших СИ, Прозы или МП, у каждого свой персональный сайт, блог, там и выкладывают забугорные переводчики любители результаты своего труда. Те, кто пишет свое, продают на Амазоне. Не вполне в курсе вопроса, натыкаюсь пока на тех, кто переводит на английский японские, корейские, иногда китайские произведения, называемые ренобе. Тс-с-с, тихо, я вообще не об этом.)))

У нас, как погляжу, любительско-переводческое дело тоже есть, пока народ выкладывает результаты на СИ, Прозу и т.д., но появляются и личные сайты-блоги. Про себя не говорю. А вот почему создал свой сайт, так это не только из-за желания, чтобы с импортными непереведенными произведениями и у нас были знакомы, но и под влиянием всего того, что было написано в первом после ката абзаце.))

Так как же это делают?

Куча народа переводят ту же рэнобе. В англо-язычных странах на английский, у нас с английского на русский уже. А вот технология…

Тот же Ушвуд, у него отдельный сайт и в ЧаВо описывает свой процесс так:

В. Как осуществляется редактирование Ваших переводов?

О. Можно сказать, что оно осуществляется в четыре этапа.

Первичную вычитку, или альфа-редактирование, я делаю сам сразу после завершения перевода очередной главы. При этом вычищается 90% опечаток и наиболее кривые фразы.

Затем я отправляю текст бете, соответственно, на бета-редактирование. Она находит 90% оставшихся опечаток; кроме того, иногда у нее и у меня разное представление о том, что такое «кривая фраза» :).

После бечения текст выкладывается на сайт, и третий этап редактирования осуществляется при участии читателей, которые сообщают мне о найденных ошибках, опечатках и прочих косяках. Этот этап бессрочный. Как ни странно, опечатки находят и через год, и через два после выкладывания текста.

Четвертый этап, как и первый, осуществляю я. Где-то через год-полтора после выкладывания текста на сайт, когда я успеваю от него как следует отвыкнуть и могу смотреть на него как бы со стороны, становятся видны кривоватости, которые ни я, ни бета не замечали раньше.

Ну, второго этапа у меня нет и вряд ли будет, на третий надеюсь, до четвертого еще не дорос ))) Но я ж не про себя. Кстати, в данный момент идет вычитка «Волчицы и прянностей» и вот как он это делает:

Для тех, кому интересно, как идет процесс вычитки-сверки: а) читаю фразу в официальном переводе; б) читаю фразу в моем переводе (с перевода DWT); в) при смысловом расхождении лезу в первоисточник. Примерно в 95% случаев правильным оказывается официальный перевод, однако ошибки бывают и в нем; как правило, это пропущенные фразы – без перевода DWT я бы их и не заметил, так что от него все-таки какая-то польза есть…

Сайтов других переводчиков, где выкладывались бы результаты подобным или приблизительным образом, кроме ресурсов, где выкладываются готовые вещи отовсюду, я не нашел. Не, еще один знаю, но там сразу выкладывается готовое и никто ни с кем секретами не делится. Так что сравнивать не с кем. И, кстати, тот ресурс в данный момент заблокирован Касперским, типа там вредоносный код.

Есть еще один ресурс, называется «Цитадель Детей Света» и посвящен известному событию в литературе — циклу «Колесо времени» Роберта Джордана. С некоторых пор, когда наши издательства подморозили перевод и публикацию книг «Колеса времени», эти ребята стали переводить сами, выкладывать на своем форуме и на Рутреккере. На рутреккере и узнал, что почем. Цитата:

N-я вычитка — идет редактирование главы, обычно до публикации глава проходит минимум 6 вычиток:

1-я — делается самим переводчиком (если глава переведена, можно считать что первую вычитку она уже прошла).

2-я — первый редактор корректирует главу, упор делается на соответствие оригинальному тексту.

3-я — второй редактор корректирует главу, упор делается на «литературность».

4-я — в идеале главу смотрит главный редактор. Вычиток может быть больше если есть сложные и спорные места, требующие дополнительного мозгового штурма. Так что у главного редактора может быть и 5-я или 6-я вычитка, но не раньше 4-й

после главного редактора глава обрабатывается спеллчекерами, т.е. проверяется пунктуация, выискиваются оставшиеся ошибки и опечатки, проводится ё-фикация, поскольку один редактор может пропустить слишком много проводится две вычитки.

После спеллчекеров глава идет выпускающему редактору, который ее дополнительно проверяет, оформляет и выкладывает в общий доступ.

А вот еще маленький отрывочек из секретов:

1) Могидин (5-я вычитка)

2) Изам (4-я вычитка)

3) Лейлвин (3-я вычитка)

4) Андрол (5-я вычитка)

5) Талманес (4-я вычитка)

6) Авиенда (4-я вычитка)

7) 1-я глава (2-я вычитка)

 

В общем-то, на мой взгляд, готовы к финальной вычитке Андрол, Изам, Могидин, возможно, Авиенда и Лейлвин. Талманес активно шерстится.

Серьезно подходят к делу люди. Жуть как серьезно.

Вот так примерно. Что нарыл, тем и делюсь. Само собой, представлен процесс сразу после самого перевода, но с самим переводом, думаю, и так все понятно — переводится текст с ихнего на наш и, чтобы не был похож на гугло-яндексовский, литературно по-русски переписывается с сохранением имен, названий и определений.

:)

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль