Ну, поскольку, сам этим делом увлекся, то и заинтересовался, а как у других. Интересно же.
Что интересно, за бугром этим делом занимается достаточно много народа. Не нашел у них ресурсов типа наших СИ, Прозы или МП, у каждого свой персональный сайт, блог, там и выкладывают забугорные переводчики любители результаты своего труда. Те, кто пишет свое, продают на Амазоне. Не вполне в курсе вопроса, натыкаюсь пока на тех, кто переводит на английский японские, корейские, иногда китайские произведения, называемые ренобе. Тс-с-с, тихо, я вообще не об этом.)))
У нас, как погляжу, любительско-переводческое дело тоже есть, пока народ выкладывает результаты на СИ, Прозу и т.д., но появляются и личные сайты-блоги. Про себя не говорю. А вот почему создал свой сайт, так это не только из-за желания, чтобы с импортными непереведенными произведениями и у нас были знакомы, но и под влиянием всего того, что было написано в первом после ката абзаце.))
Так как же это делают?
Куча народа переводят ту же рэнобе. В англо-язычных странах на английский, у нас с английского на русский уже. А вот технология…
Тот же Ушвуд, у него отдельный сайт и в ЧаВо описывает свой процесс так:
Ну, второго этапа у меня нет и вряд ли будет, на третий надеюсь, до четвертого еще не дорос ))) Но я ж не про себя. Кстати, в данный момент идет вычитка «Волчицы и прянностей» и вот как он это делает:В. Как осуществляется редактирование Ваших переводов?
О. Можно сказать, что оно осуществляется в четыре этапа.
Первичную вычитку, или альфа-редактирование, я делаю сам сразу после завершения перевода очередной главы. При этом вычищается 90% опечаток и наиболее кривые фразы.
Затем я отправляю текст бете, соответственно, на бета-редактирование. Она находит 90% оставшихся опечаток; кроме того, иногда у нее и у меня разное представление о том, что такое «кривая фраза» .
После бечения текст выкладывается на сайт, и третий этап редактирования осуществляется при участии читателей, которые сообщают мне о найденных ошибках, опечатках и прочих косяках. Этот этап бессрочный. Как ни странно, опечатки находят и через год, и через два после выкладывания текста.
Четвертый этап, как и первый, осуществляю я. Где-то через год-полтора после выкладывания текста на сайт, когда я успеваю от него как следует отвыкнуть и могу смотреть на него как бы со стороны, становятся видны кривоватости, которые ни я, ни бета не замечали раньше.
Сайтов других переводчиков, где выкладывались бы результаты подобным или приблизительным образом, кроме ресурсов, где выкладываются готовые вещи отовсюду, я не нашел. Не, еще один знаю, но там сразу выкладывается готовое и никто ни с кем секретами не делится. Так что сравнивать не с кем. И, кстати, тот ресурс в данный момент заблокирован Касперским, типа там вредоносный код.Для тех, кому интересно, как идет процесс вычитки-сверки: а) читаю фразу в официальном переводе; б) читаю фразу в моем переводе (с перевода DWT); в) при смысловом расхождении лезу в первоисточник. Примерно в 95% случаев правильным оказывается официальный перевод, однако ошибки бывают и в нем; как правило, это пропущенные фразы – без перевода DWT я бы их и не заметил, так что от него все-таки какая-то польза есть…
Есть еще один ресурс, называется «Цитадель Детей Света» и посвящен известному событию в литературе — циклу «Колесо времени» Роберта Джордана. С некоторых пор, когда наши издательства подморозили перевод и публикацию книг «Колеса времени», эти ребята стали переводить сами, выкладывать на своем форуме и на Рутреккере. На рутреккере и узнал, что почем. Цитата:
А вот еще маленький отрывочек из секретов:N-я вычитка — идет редактирование главы, обычно до публикации глава проходит минимум 6 вычиток:
1-я — делается самим переводчиком (если глава переведена, можно считать что первую вычитку она уже прошла).
2-я — первый редактор корректирует главу, упор делается на соответствие оригинальному тексту.
3-я — второй редактор корректирует главу, упор делается на «литературность».
4-я — в идеале главу смотрит главный редактор. Вычиток может быть больше если есть сложные и спорные места, требующие дополнительного мозгового штурма. Так что у главного редактора может быть и 5-я или 6-я вычитка, но не раньше 4-й
после главного редактора глава обрабатывается спеллчекерами, т.е. проверяется пунктуация, выискиваются оставшиеся ошибки и опечатки, проводится ё-фикация, поскольку один редактор может пропустить слишком много проводится две вычитки.
После спеллчекеров глава идет выпускающему редактору, который ее дополнительно проверяет, оформляет и выкладывает в общий доступ.
Серьезно подходят к делу люди. Жуть как серьезно.1) Могидин (5-я вычитка)
2) Изам (4-я вычитка)
3) Лейлвин (3-я вычитка)
4) Андрол (5-я вычитка)
5) Талманес (4-я вычитка)
6) Авиенда (4-я вычитка)
7) 1-я глава (2-я вычитка)
В общем-то, на мой взгляд, готовы к финальной вычитке Андрол, Изам, Могидин, возможно, Авиенда и Лейлвин. Талманес активно шерстится.
Вот так примерно. Что нарыл, тем и делюсь. Само собой, представлен процесс сразу после самого перевода, но с самим переводом, думаю, и так все понятно — переводится текст с ихнего на наш и, чтобы не был похож на гугло-яндексовский, литературно по-русски переписывается с сохранением имен, названий и определений.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.