но миссия — это уже вторично, в Бородино тоже типа играют понарошку
а коллеге профессору сочуйствую, не шибко ему, похоже, с переводчиками повезло
я это об чёмгоду в 72 прошлого века маленькую Мирослава Валека книжоночку такую купил, и зачитали мы её в стройотряде до дыр… что характерно, где авторы переводов Вознесенский, Ахматова, Слуцкий, Окуджава — там ваще… а где «Иванов, Петров, Сидоров» — фигня полная, да… при том, определилось это, когда от кножки мало что осталось, на последней страничке мелькенькини буковками такими было написано, кто и что перевёл…
и ещё до кучкиКонечно же Толкин. Общественность уже очень давно пришла к согласию в данном вопросе. Тем более сам Толкин неоднократно подчеркивал как произносится его фамилия.
А ТолкиЕн- это выдумка нерадивых русских переводчиков, которым ничего не стоит поглумиться над автором или его произведением.
Expat, Перевод Муравьева- это просто плевок в лицо читателю. И не стоит думать, что прочтя его вы прочитали Властелин Колец Толкина. Это и не перевод вовсе. Так, ккакой-то отдаленный пересказ. Стихи красивые. Только вот весь смысл из них выкинут и оставлен просто набор слов. Тем более большая их часть укорочена чуть ли не в двое.
вот Верников — это наверное круто (не знаю, что представлено, но Верников — это всегда круто)
гыОн же Кельт, он же А.В.Ерников-Финнкельт и т.д. По жизни типа проповедник. Содержанием проповеди может быть что угодно: соционика по Юнгу, православие, вегетарианство, путь воина по Карлосу Кастанеде, мухомороедство и т.д. Проповеди Верников отдается всеми наличными фибрами, и видя на улице рыжую собаку, он смотрит на календарь, и обнаруживает, что в этот же день у Карлоса в видении была рыжая собака, и следит за этой собакой часа четыре (филеры, кичащиеся способностью держать хвоста за человеком по полдня! последили бы вы за уличным животным хотя бы минут двадцать, а потом бы кичились!), пока она не приводит его в другую часть города, к неожиданно знакомому подъезду, из которого выходит потерянный (-ая) из виду четыре года назад N., от которого (-ой) в незапамятные времена была получена фотокопия «Учения дона Ху...» Верников выдирает из жизни эти истории — или сам их в нее инсталлирует (ведь для того, чтобы этот сюжет закруглился, нужно было потратить четыре часа на мельтешения рыжего хвоста!), и некоторые из них преобразует в художественную прозу. Но творчество непосредственно в пространстве жизни, перепутывание людей и судеб, его интересует куда больше (потому проза иногда кажется неряшливой, недоделанной — «подстрочник с неизвестного»). Помимо художественной прозы, Верников сочиняет тексты во всевозможных прикладных жанрах: культурологическую эссеистику о бананах и мухоморах, частушки на разнообразные темы («Давно не бывал я в Нью-Йорке, К насилию не прибегал. Давно основательной порке Негроидов не подвергал»), трактат о том, что финны в третьем тысячелетии должны стать избранным народом (трактат еще тем мил, что написан в размере «Калевалы»… Переводит с разных языков разных авторов (вплоть до, извините, Хайдеггера, танцует адские танцы под В.Высоцкого с Т.Вейтсом, и на первый взгляд кажется откровеннейшим сатанистом, на второй, впрочем, тоже, а дальше — как у кого карта ляжет. Опасный человек, все время провоцирующий окружающих к жизни и творчеству: с очень неоднозначными результатами.
(или смерть?)ун пебло унида...расовая дискриминацияклассовый антагонизмбрезгливость некая, дая знаюя считалвышепричинноевсенекоторыеА ТолкиЕн- это выдумка нерадивых русских переводчиков, которым ничего не стоит поглумиться над автором или его произведением.
Expat, Перевод Муравьева- это просто плевок в лицо читателю. И не стоит думать, что прочтя его вы прочитали Властелин Колец Толкина. Это и не перевод вовсе. Так, ккакой-то отдаленный пересказ. Стихи красивые. Только вот весь смысл из них выкинут и оставлен просто набор слов. Тем более большая их часть укорочена чуть ли не в двое.
p.s: неграмотные как раз те, кто пишут ТолкиЕн.