Ирина Муравьева о романе Леонида Латынина «Чужая кровь: Бурный финал вялотекущей национальной войны».
Ирина Муравьева родилась в Москве. Окончила МГУ. В 1985 эмигрировала в Америку. Преподавала русскую литературу в Гарварде, где защитила дисcертацию по Достоевскому. Рассказ «На краю» был напечатан в американском сборнике лучших произведений женщин-писателей мира. Роман «Любовь фрау Клейст» вошел в long-list премии «Большая книга», роман «День ангела» — в long-list «Ясная поляна» 2011, «Барышня» — финалист Бунинской премии (2011). Автор более 20 романов, которые сегодня изданы в Эксмо как авторская серия.
Леонид Латынин. Чужая кровь: Бурный финал вялотекущей национальной войны. — М.: ЭКСМО, 2014.
Когда пароход оказывается в открытом море, начинается качка, почти не переносимая для живого человека. Его выворачивает наизнанку, руки и ноги не подчиняются ему, рассудок темнеет. И многие, многие упрекают себя за то, что не остались на берегу, где под ногами не эта мучительно скользкая палуба, а наша земная привычная твердь.
Книга ЛЕОНИДА ЛАТЫНИНА «Чужая кровь — БУРНЫЙ ФИНАЛ ВЯЛОТЕКУЩЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ВОЙНЫ» оставляет ощущение, подобное качке. Она проникает в кровь, бьет током по всем твоим нервам и полностью растворяет в себе. Страшно? Да. Но если вы боитесь заглянуть в ту темноту, где нас нет, а есть только ветер, огонь и вода, где всё перемешано – люди и звери, где кровь, не успевши просохнуть, опять вытекает рекой из всех жил, — не читайте эту книгу, не притрагивайтесь к ней. Леонид Латынин – не шаман, как претенциозно назвал его кто-то из критиков, он – автор в самом высоком смысле слова, не на секунду не выпускакающий из своих железных рук ни одну из сюжетных линий, прислушивающийся к каждому шороху, каждому вздоху своего слова и вытачивающий, взращивающий огромную книгу так, как из крохотного семени взращивают здоровое дерево.
Я бы не стала, как это сделали многие, бросаться такими словами как Апокалипсис или Евангелие применительно к светской литературе. Ветхий и Новый Заветы существуют не потому, что одному человеку, или группе людей, или целой толпе избранных пришло в голову создать их. Но то, что на фоне огромной, растянутой на тысячелетия общей жизни, внутри целокупного и неделимого времени светскому человеку, литератору Леониду Латынину посчастливилось написать роман «Чужая кровь», в котором тугою косою сплелись события вымышленные и события реальные, которые по своей метафизике уже не отличаются от вымышленных, люди и животные, чья общая кровь и чьё общее дыхание находятся во власти одного Бога, — то, что автору посчастливилось написать такую книгу, в которой действительно просвечивают апокалиптические глубины, заслуживает не то, что похвалы ( мы любим ругать и мы любим хвалить, недорого стоит!) — это заслуживает самого искренного, самого глубокого изумления не только как книга, но больше: поступок. Только на уровне поступка, то есть на самом высоком уровне, писатель может позволить себе любую свободу, вплоть до прямой цитаты из Книги Екклезиаста: « Потому что участь сынов человеческих как и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё – суета! Всё идет в одно место, всё произошло из праха и всё возвратится в прах». ( Екклезиаст, глава 3. Стих 18)
Мастерство Латынина не только и не столько в том, что он справился с мощным и громоздким материалом политической фантазии, но и в том, что внутри этой фантазии он не останавливается перед самыми опасными и философски трудными выводами:
— Ты и есть Смерть? – Спрашивает Лета.
— Нет, — засмеялась женщина с белым ключом на поясе. – Смерти вообще нет. Есть свобода.
К темам русского доисторического пантеона обращались и в науке, и в культуре. Дохристианский пантеон есть предмет изучения. Но в книге, которая сама с первого и до последнего слова, как земля после дождя, пропитана дохристианскою явью, ничему искусственному, «научному» нет и не может быть места. Представьте себе, что внутри янтаря, окаменелости, вдруг вернулась к жизни та мошка, тот жучок-паучок, которого давно считали пятном, черной точкой, закорючкой внутри холодного камня. А, вернувшись к жизни, насекомое принялось перебирать лапками, расправлять крылышки и даже жужжать, — вот, что главное. Дохристианский пантеон в романе «Чужая кровь» переполнен звуками. Они не вполне наша речь, они речь свободного времени. В языке, как в мире людей, всегда происходит война. Она происходит в темноте: корни, приставки и суффиксы борются друг с другом, перекидываясь огнями смыслов и точностью значений. Латынин соединяет тот язык, который мог бы быть десять тысяч лет назад с традиционной фольклорной музыкальностью, кажущейся почти современной, почти совсем нашей: « Она была чародейкой, женой Волоса, жрицей Велеса, любовь, как странница, могла заглянуть к ней в гости, заворожить мысли, поносить по волнам, взорвать, сломать, сжечь, но жить у Леты она не могла, ибо Лете некогда быть собой, и в её судьбе она сама занимала так мало места, как птица в небе...»
Я уверена, что время самого напряженного и отзывчивого внимания к роману Леонида Латынина «Чужая кровь. Бурный финал вялотекущей национальной войны.» наступает именно сейчас еще и потому, что вяло и не очень вяло текущая национальная война стоит на пороге, грозя всем нам пальцем
увы, это не инсинуации это, если хотите, парадигма
суть которой в том, что музыка, скажем, и где-то живопись и архитектура в коей-то мере интернациональны (в определённых пределах, естественно, в определённых рамках, и то не всегда) а типа «литература» и ещё тоже типа «беллетристика» — вовсе полная фигня и игра типа «на известных именах и их популярности»
да, тут ещё кинематограф известную лепту вносит в делани из дерьма конфетку
скажем сравнивать «Керуака с Керуаком» это скорее всего не наблюдать рост, развитие, прогресс мастерства..., нет, это скорее всего сравнивать первого переводчика Керуака с Керуаком в исполнении последующих переводчиков, а если уж он один и тот же — то именно его, переводчика, а вовсе не Керуака, рост профессионализма и мастерства
но в рассказах Керуак постоянно занимается словотворчеством (и принуждает к этому переводчика): «сырой туманноватой ночью», «мимомелькие проблески гальки», «с херувимческой улыбкой», «последнебыстрый глог кофе»… и так далее и тому подобное.
и в это искренне верите?
а Свифт, Кэрролл, Шекли, Бредбери, Конан Дойл, О Генри… (весь остальной список можете сами...) чем по вашему занимались?
включая даже и Кастанеду, и Митчелла, и даже Киплинга
это однокоренное снохе или как?
мы оба знаем об чём я
кому-то так сильно уже второй раз везёт?
ой, я вроде тоже написал,вот это, а оно куда-то пропало
водочка, её, родимой, потчевали
да с Лавровым всё очень просто — они там с Керри заседали заседали, журналисты ждать притомились, ну и Керри им пиццы выкатил за свой счет…
ну ребятки халяве обрадовались, а один как бы и не до конца обрадовался
а у Лаврова с собой было
ни в коем случае
они там может и хорошо пишут, но нам этого никак не понять
а у нас пишут лучше, но они там тоже этого никак не поймут
читать эта… родную речь
Ирина Муравьева о романе Леонида Латынина «Чужая кровь: Бурный финал вялотекущей национальной войны».
Ирина Муравьева родилась в Москве. Окончила МГУ. В 1985 эмигрировала в Америку. Преподавала русскую литературу в Гарварде, где защитила дисcертацию по Достоевскому. Рассказ «На краю» был напечатан в американском сборнике лучших произведений женщин-писателей мира. Роман «Любовь фрау Клейст» вошел в long-list премии «Большая книга», роман «День ангела» — в long-list «Ясная поляна» 2011, «Барышня» — финалист Бунинской премии (2011). Автор более 20 романов, которые сегодня изданы в Эксмо как авторская серия.
Леонид Латынин. Чужая кровь: Бурный финал вялотекущей национальной войны. — М.: ЭКСМО, 2014.
Когда пароход оказывается в открытом море, начинается качка, почти не переносимая для живого человека. Его выворачивает наизнанку, руки и ноги не подчиняются ему, рассудок темнеет. И многие, многие упрекают себя за то, что не остались на берегу, где под ногами не эта мучительно скользкая палуба, а наша земная привычная твердь.
Книга ЛЕОНИДА ЛАТЫНИНА «Чужая кровь — БУРНЫЙ ФИНАЛ ВЯЛОТЕКУЩЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ВОЙНЫ» оставляет ощущение, подобное качке. Она проникает в кровь, бьет током по всем твоим нервам и полностью растворяет в себе. Страшно? Да. Но если вы боитесь заглянуть в ту темноту, где нас нет, а есть только ветер, огонь и вода, где всё перемешано – люди и звери, где кровь, не успевши просохнуть, опять вытекает рекой из всех жил, — не читайте эту книгу, не притрагивайтесь к ней. Леонид Латынин – не шаман, как претенциозно назвал его кто-то из критиков, он – автор в самом высоком смысле слова, не на секунду не выпускакающий из своих железных рук ни одну из сюжетных линий, прислушивающийся к каждому шороху, каждому вздоху своего слова и вытачивающий, взращивающий огромную книгу так, как из крохотного семени взращивают здоровое дерево.
Я бы не стала, как это сделали многие, бросаться такими словами как Апокалипсис или Евангелие применительно к светской литературе. Ветхий и Новый Заветы существуют не потому, что одному человеку, или группе людей, или целой толпе избранных пришло в голову создать их. Но то, что на фоне огромной, растянутой на тысячелетия общей жизни, внутри целокупного и неделимого времени светскому человеку, литератору Леониду Латынину посчастливилось написать роман «Чужая кровь», в котором тугою косою сплелись события вымышленные и события реальные, которые по своей метафизике уже не отличаются от вымышленных, люди и животные, чья общая кровь и чьё общее дыхание находятся во власти одного Бога, — то, что автору посчастливилось написать такую книгу, в которой действительно просвечивают апокалиптические глубины, заслуживает не то, что похвалы ( мы любим ругать и мы любим хвалить, недорого стоит!) — это заслуживает самого искренного, самого глубокого изумления не только как книга, но больше: поступок. Только на уровне поступка, то есть на самом высоком уровне, писатель может позволить себе любую свободу, вплоть до прямой цитаты из Книги Екклезиаста: « Потому что участь сынов человеческих как и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё – суета! Всё идет в одно место, всё произошло из праха и всё возвратится в прах». ( Екклезиаст, глава 3. Стих 18)
Мастерство Латынина не только и не столько в том, что он справился с мощным и громоздким материалом политической фантазии, но и в том, что внутри этой фантазии он не останавливается перед самыми опасными и философски трудными выводами:
— Ты и есть Смерть? – Спрашивает Лета.
— Нет, — засмеялась женщина с белым ключом на поясе. – Смерти вообще нет. Есть свобода.
К темам русского доисторического пантеона обращались и в науке, и в культуре. Дохристианский пантеон есть предмет изучения. Но в книге, которая сама с первого и до последнего слова, как земля после дождя, пропитана дохристианскою явью, ничему искусственному, «научному» нет и не может быть места. Представьте себе, что внутри янтаря, окаменелости, вдруг вернулась к жизни та мошка, тот жучок-паучок, которого давно считали пятном, черной точкой, закорючкой внутри холодного камня. А, вернувшись к жизни, насекомое принялось перебирать лапками, расправлять крылышки и даже жужжать, — вот, что главное. Дохристианский пантеон в романе «Чужая кровь» переполнен звуками. Они не вполне наша речь, они речь свободного времени. В языке, как в мире людей, всегда происходит война. Она происходит в темноте: корни, приставки и суффиксы борются друг с другом, перекидываясь огнями смыслов и точностью значений. Латынин соединяет тот язык, который мог бы быть десять тысяч лет назад с традиционной фольклорной музыкальностью, кажущейся почти современной, почти совсем нашей: « Она была чародейкой, женой Волоса, жрицей Велеса, любовь, как странница, могла заглянуть к ней в гости, заворожить мысли, поносить по волнам, взорвать, сломать, сжечь, но жить у Леты она не могла, ибо Лете некогда быть собой, и в её судьбе она сама занимала так мало места, как птица в небе...»
Я уверена, что время самого напряженного и отзывчивого внимания к роману Леонида Латынина «Чужая кровь. Бурный финал вялотекущей национальной войны.» наступает именно сейчас еще и потому, что вяло и не очень вяло текущая национальная война стоит на пороге, грозя всем нам пальцем
я?
переводить?
не дождётесь
увы, это не инсинуации это, если хотите, парадигма
суть которой в том, что музыка, скажем, и где-то живопись и архитектура в коей-то мере интернациональны (в определённых пределах, естественно, в определённых рамках, и то не всегда) а типа «литература» и ещё тоже типа «беллетристика» — вовсе полная фигня и игра типа «на известных именах и их популярности»
да, тут ещё кинематограф известную лепту вносит в делани из дерьма конфетку
скажем сравнивать «Керуака с Керуаком» это скорее всего не наблюдать рост, развитие, прогресс мастерства..., нет, это скорее всего сравнивать первого переводчика Керуака с Керуаком в исполнении последующих переводчиков, а если уж он один и тот же — то именно его, переводчика, а вовсе не Керуака, рост профессионализма и мастерства
а Свифт, Кэрролл, Шекли, Бредбери, Конан Дойл, О Генри… (весь остальной список можете сами...) чем по вашему занимались?
включая даже и Кастанеду, и Митчелла, и даже Киплинга
а чо, мысли же разные лезут в голову
фигушки, я теперя про шаманов роман гоню