дядинька, кстати, слегка самокритичен
это обнадёживает
это он самый?
тогда вообще ничего не удивительно
а откуда… пластилину взяться?
это просто ты бессознательно осчусчаешь фальшь
у плохого, хорошего, бездарного и талантливого есть одна свойства — искренность, от этого оно и становится поэзией
или не становится
а тут ты видишь игру твоя печёнка противится её воспринимать всерьёз а мосх отказывается не принимать всерьёз
отсюда и раздрай
принимается
эта патамушта ещё должна быть жена французского посла
из пестни слова не выкинешь
Ога, ога, а некоторые не могут непредвзято не подумать...
и да, не есть не только некоторые, а есть только которые…
Пастернак так Гамлета перевёл, что старик Шекспир в гробу раз семь перевернулся
Кроме него (и до и после) переводили и переводили и переводили… и переводят и ещё будут переводить, я их знаю
Но в театрах-то Пастернака играют
а этих переводистов… ну да, имеют ввиду… некоторые
и это правильно
фигня
всё надо оставить как есть
а дустом не пробовали?
даже одно слово кака?
а у мну аж три (!) года была по моим ( !) рукоовдством (не в смысле, что я на ей печатал, а в смысле, что я до ей допускал)
зато догадываюсь
чо вспоминать? чо вспоминать?
это вы подкопчёную мойву с икрой не пробовали
(мойвой щас обошлись)
Логин или эл. почта:
Пароль:
Запомнить меня
дядинька, кстати, слегка самокритичен
это обнадёживает
это он самый?
тогда вообще ничего не удивительно
а откуда… пластилину взяться?
это просто ты бессознательно осчусчаешь фальшь
у плохого, хорошего, бездарного и талантливого есть одна свойства — искренность, от этого оно и становится поэзией
или не становится
а тут ты видишь игру твоя печёнка противится её воспринимать всерьёз а мосх отказывается не принимать всерьёз
отсюда и раздрай
принимается
эта патамушта ещё должна быть жена французского посла
из пестни слова не выкинешь
Ога, ога, а некоторые не могут непредвзято не подумать...
Пастернак так Гамлета перевёл, что старик Шекспир в гробу раз семь перевернулся
Кроме него (и до и после) переводили и переводили и переводили… и переводят и ещё будут переводить, я их знаю
Но в театрах-то Пастернака играют
а этих переводистов… ну да, имеют ввиду… некоторые
и это правильно
фигня
всё надо оставить как есть
а дустом не пробовали?
даже одно слово кака?
а у мну аж три (!) года была по моим ( !) рукоовдством (не в смысле, что я на ей печатал, а в смысле, что я до ей допускал
)
зато догадываюсь
чо вспоминать? чо вспоминать?
это вы подкопчёную мойву с икрой не пробовали
(мойвой щас обошлись
)