а смысл тут как раз в том, что стих (даже и восьмистишие и четверостишие и какая-нибудь хокку-танка) если он на самом деле стих не может быть перереведён на другой язык именно потому, что «нормальный» перевод четверостишия как правило занимает страниц шесть-восемь машинописного текста… впрочем эта тема в данном романе тоже неплохо, как мне кажется, раскрывается
Муся!!!
щас исчо дам (в тему):
Мрали и мрыли
По красивой планете гуляли красивые мрали.
Очень веселы были – их плакать никто не учил.
Невозможный закат загорался, а мрали зевали
и ложились, и спали без снов в невозможной ночи.
А еще на планете той жили лохматые мрыли.
Всё грустили и к звёздам, таким же лохматым, рвались.
По ночам из песка и травы они делали крылья,
чтоб однажды умчаться туда — в невозможную высь…
И когда эти глупые мрыли куда-то пропали,
растопырив нелепые крылья в закатном огне,
на красивой планете остались красивые мрали,
и они ещё долго и весело жили на ней.
Инвалиды любви
Удел переклиненных механизмов –
какой-нибудь годный узел
плюс память в коробке. Иллюзия жизни.
Живейшая из иллюзий.
… Когда у тебя – одинокое око
на гибкой подвеске – это
для робота – мало, для бога – много.
И самое то – для поэта.
Всю ночь трепетать, осязая зрачком
пространства живую мякоть,
а днём – уронить окуляр ничком
и вспоминать. И плакать…
… о том, как опять эти двое украдкой
сошли с автономных линий.
Но голоса нет, чтобы крикнуть: ребятки,
одумайтесь – переклинит!
А эти уже подключились друг к другу…
и стихли… не дышат вовсе…
… Я помню – нам тоже казалось грубым
втягивать в камеры воздух,
пока там что-то дрожало на высшей,
на запредельной ноте…
Я знаю, чем платят, чтоб это услышать…
Скоро и вы поймёте.
книга то та же самая, что именно изменилось?
ключевое тут «якобы»?
трактором катерпиллер
топор — это не предмет культа
такой культ нам не нужен
нету у нас тута кадила
мы культы не культивируем, а потому и предметов справления треб не держим
а место мастера всего одно?
вот этой репликой вы как раз и «выдали» себя, как тот ворон из пародии на известное стихотворение По:
«я спросил — какие в Чили существуют города? — он воскликнул: Никогда! и его разоблачили»©
а смысл тут как раз в том, что стих (даже и восьмистишие и четверостишие и какая-нибудь хокку-танка) если он на самом деле стих не может быть перереведён на другой язык именно потому, что «нормальный» перевод четверостишия как правило занимает страниц шесть-восемь машинописного текста… впрочем эта тема в данном романе тоже неплохо, как мне кажется, раскрывается
надеюсь, что у мну другой случай
мне тоже
а кликнуть по моему перврму топику не судьба?
кто мат поставил — тот и мастер
да, именно
особенно если визави тоже мастер игры
неа, я Мусино стихотворение просто знаю