Справедливости для соглашусь насчет первой главы. И Вы уже не первый читатель, который об этом говорит — тяжеловато читать при таком обилии сносок. Попробую отсортировать и убрать те, значение которых более менее очевидно или не так критично для понимая происходящего.
Думал над этим. Двояко получается. С одной стороны, правда ваша. Но при этом опыт показывает, что обычно такие иноязычные вставки читают редко, сразу на сноску с расшифровкой переносят внимание. Поэтому проблем особым не должно возникнуть. Ну, а если татарин будет читать, так он и так все поймет )
Не в оправдание, а в объяснение. В отдельном файле второй главы кавычки с тем, что он должен был прошептать остались пустыми, потому что знакомый татарин к этому времени не перевел мне нужную фразу )) Потом, когда собирал все в единый файл, прошептанное вставилось, а в отдельном файле так и осталось не отредактированным. А на этом сайте система загрузки такова, что грузить удобней по отдельным файлам. Так и получилось.
По поводу большого объема второй главы и ее насыщенности описаниями персонажей — согласен полностью. И знали бы вы сколько я на этом копий сам с собой сломал. Как я только не пытался это решить. И на отдельные главы разбивал, и перенести описания служилых из крепости пытался… Все варианты показались еще хуже, чем оставить так.
Ой-ой-ой. Вот ведь знал, что есть в тексте ляпы, очепятки и пр. Но что так много… И ведь сколько не вычитывай сам, все равно они каким-то чудесным образом проскакивают ))
А за рецензию спасибо. Не ожидал, что так положительно отзоветесь. Даже поспорить не о чем ))
Так я и не мел. Понимаю, что разные. Сейчас с удовольствием Лепрозорий читаю и с самой Арисой общаюсь тоже с удовольствием. Но… возможно, мне не повезло, что я одним из первых этого злосчастного Гауляйтера прочитал, но теперь, когда вроде как серьезные авторы отзываются об этом творении как о шедевре… Может, я не прав, конечно (я всегда такую мысль про себя держу), но у таких авторов мне учиться не охота.
Ну вот это как раз то, о чем говорил Бородец. Аутентичность нужна — без нее исторический роман не зайдет. А без этих терминов и слов не будет аутентичности. Не ставить сноски, надеясь на посвещенность читателя? Недавно слушал аудиокнигу Алексея Иванова «Сердце Пармы». Отличный писатель, отличная книга. Но поскольку аудиоверсия, то ссылки (может, в бумажной версии они были) не озвучивались чтецом. И даже у меня, человека, который не только поверхностно интересуется историей, частенько возникали непонятки. О чем идет речь, что такое взял герой, куда он это что-то сунул. Поэтому я все-таки сноски использую. Человеку, который не знаком с каким-то словом, нужно его разъяснить, а если кто-то понимает, о чем речь, то ничто ему не мешает игнорировать сноску и продолжить читать как ни в чем не бывало.
Справедливости для соглашусь насчет первой главы. И Вы уже не первый читатель, который об этом говорит — тяжеловато читать при таком обилии сносок. Попробую отсортировать и убрать те, значение которых более менее очевидно или не так критично для понимая происходящего.
За отзыв спасибо.
Не местные.
Но профессиональный филолог . Берет тоже по-божески. Путь по общему объему получается немало, но решил, гулять так гулять )
все, договорился за корректуру. С понедельника начнут.
Ой, осторожнее, зазвездюсь а то
Думал над этим. Двояко получается. С одной стороны, правда ваша. Но при этом опыт показывает, что обычно такие иноязычные вставки читают редко, сразу на сноску с расшифровкой переносят внимание. Поэтому проблем особым не должно возникнуть. Ну, а если татарин будет читать, так он и так все поймет )
Ну да, с Лукой получается, что он в середине первой части исчезает и по-настоящему появляется только в начале третьей. Проблема.
Это мой первый опыт большого труда. До этого все больше рассказы были, поэтому такие провалы, наверное, были неизбежны. На будущее учту ))
Ок, я у него узнаю. Я как то даже не задумался об этом. Он у меня с литературным образованием тоже, поэтому доверил слепо ))
Не в оправдание, а в объяснение. В отдельном файле второй главы кавычки с тем, что он должен был прошептать остались пустыми, потому что знакомый татарин к этому времени не перевел мне нужную фразу )) Потом, когда собирал все в единый файл, прошептанное вставилось, а в отдельном файле так и осталось не отредактированным. А на этом сайте система загрузки такова, что грузить удобней по отдельным файлам. Так и получилось.
Но это мне не оправдывает, согласен
По поводу большого объема второй главы и ее насыщенности описаниями персонажей — согласен полностью. И знали бы вы сколько я на этом копий сам с собой сломал. Как я только не пытался это решить. И на отдельные главы разбивал, и перенести описания служилых из крепости пытался… Все варианты показались еще хуже, чем оставить так.
Спасибо, Ольга. Я уже ознакомился )
Ой-ой-ой. Вот ведь знал, что есть в тексте ляпы, очепятки и пр. Но что так много… И ведь сколько не вычитывай сам, все равно они каким-то чудесным образом проскакивают ))
А за рецензию спасибо. Не ожидал, что так положительно отзоветесь. Даже поспорить не о чем ))
А надо ли из-за такой мелочи заморачиваться? ) Если в тексте произведения, тогда, конечно. А так, в общении…
Случается
Так я и не мел. Понимаю, что разные. Сейчас с удовольствием Лепрозорий читаю и с самой Арисой общаюсь тоже с удовольствием. Но… возможно, мне не повезло, что я одним из первых этого злосчастного Гауляйтера прочитал, но теперь, когда вроде как серьезные авторы отзываются об этом творении как о шедевре… Может, я не прав, конечно (я всегда такую мысль про себя держу), но у таких авторов мне учиться не охота.
Ну вот это как раз то, о чем говорил Бородец. Аутентичность нужна — без нее исторический роман не зайдет. А без этих терминов и слов не будет аутентичности. Не ставить сноски, надеясь на посвещенность читателя? Недавно слушал аудиокнигу Алексея Иванова «Сердце Пармы». Отличный писатель, отличная книга. Но поскольку аудиоверсия, то ссылки (может, в бумажной версии они были) не озвучивались чтецом. И даже у меня, человека, который не только поверхностно интересуется историей, частенько возникали непонятки. О чем идет речь, что такое взял герой, куда он это что-то сунул. Поэтому я все-таки сноски использую. Человеку, который не знаком с каким-то словом, нужно его разъяснить, а если кто-то понимает, о чем речь, то ничто ему не мешает игнорировать сноску и продолжить читать как ни в чем не бывало.
Ну, у нас немного иное толкование, но это уже не важно )
это было что-то типа шутки. Просто в обычном моем окружении это работает, а тут… меня не поняли )