И это тоже, но на мой взгляд, тут главное — неумение выразить чувства осторожно и правильно. Как у Тютчева: «О, как убийственно мы любим!». И ещё: чем ослепительнее свет, который падает на холодную поверхность зеркала, тем сильнее он отражается в глаза смотрящего…
Хотя, если честно, я над этим думала. Не здесь, а в какой-нибудь другой главе. Должно же и у Лиды быть хоть коротенькое, но счастье. Хотя мороженое и акварельные карандаши — это тоже кусочек счастья.
Мне выражение «греться у чужого костра» всегда представлялось негативно окрашенным. А Лида — тот самый настоящий друг, который жертвует своими чувствами ради чувств двух других, самых дорогих ей людей.
Мне в этой главе грустно не поэтому, а потому что «а счастье было так возможно!»
Спасибо! Ну, из того что есть, новый пролог, кусок из первой главы (похороны профессора, там есть тонююююсенький намёк на… ну, ты поймёшь, на что), концовка второй (где он от неё уходит и вспоминает про букет из листьев) и целиком новые прошлая (про лирическое отступление) и эта.
Прочитала на википедии, что первое издание вышло с указанием, что переводчик — Альфред Дуглас (Бози), а на самом деле перевод Бози Уайльду не понравился, и он его существенно доработал. А написал всё равно, что Дуглас — переводчик. Потом издатель попросил это убрать, и он оставил просто как посвящение.
Хорошо, поясню. Да, Саломея. Семь покрывал на голое тело, и она их в танце одно за другим сбрасывает, пока не остаётся в чём мама родила. Не знаю, Уайльд это придумал или это предание гласит, что именно за этот танец она получила голову Иоанна Крестителя, в Писании сказано просто «плясала и угодила Ироду», но само слово «плясала» и контекст намекают именно на блудные танцы.
И это тоже, но на мой взгляд, тут главное — неумение выразить чувства осторожно и правильно. Как у Тютчева: «О, как убийственно мы любим!». И ещё: чем ослепительнее свет, который падает на холодную поверхность зеркала, тем сильнее он отражается в глаза смотрящего…
Хотя, если честно, я над этим думала. Не здесь, а в какой-нибудь другой главе. Должно же и у Лиды быть хоть коротенькое, но счастье. Хотя мороженое и акварельные карандаши — это тоже кусочек счастья.
Хотя… у Мити-то, кажется, вполне хватало, но Иоанну оказалось не растопить, и весь огонь ушёл внутрь, испепелил помаленьку…
Это верно. Но до тех пор, пока огонь горит, каждый его по-своему хранит…
Не на себя, а друг на друга))))))))))).
Ещё: по-моему, Митя уже стал лучше. Не воспользовался чувствами влюблённой девочки…
Потому что если ты греешься у чужого огня, значит, ты часть этого огня для себя воруешь. А им и так тепла не хватило…
Да, про болезнь верно
Спасибо!
Мне выражение «греться у чужого костра» всегда представлялось негативно окрашенным. А Лида — тот самый настоящий друг, который жертвует своими чувствами ради чувств двух других, самых дорогих ей людей.
Мне в этой главе грустно не поэтому, а потому что «а счастье было так возможно!»
Спасибо! Ну, из того что есть, новый пролог, кусок из первой главы (похороны профессора, там есть тонююююсенький намёк на… ну, ты поймёшь, на что), концовка второй (где он от неё уходит и вспоминает про букет из листьев) и целиком новые прошлая (про лирическое отступление) и эта.
Ага, спасибо, исправлю.
Обязательно, Женечка!
Ага.
Прочитала на википедии, что первое издание вышло с указанием, что переводчик — Альфред Дуглас (Бози), а на самом деле перевод Бози Уайльду не понравился, и он его существенно доработал. А написал всё равно, что Дуглас — переводчик. Потом издатель попросил это убрать, и он оставил просто как посвящение.
Он по-французски «Саломею» написал, оказывается!
Сторонний наблюдатель. Топаю, как понравилось.
1 — №4
2 — №2
3 — № 5
Да. Но Уайльд на то и гений.
Спросила у гугла. В контексте Саломеи это придумал Уайльд. Существует ли такой танец на самом деле, не знаю.
Хорошо, поясню. Да, Саломея. Семь покрывал на голое тело, и она их в танце одно за другим сбрасывает, пока не остаётся в чём мама родила. Не знаю, Уайльд это придумал или это предание гласит, что именно за этот танец она получила голову Иоанна Крестителя, в Писании сказано просто «плясала и угодила Ироду», но само слово «плясала» и контекст намекают именно на блудные танцы.
Как вы считаете, про танец семи покрывал нужно в сноске пояснить, что это такое, или и так хорошо?