Ещё одна очаровательная песня.
Правда, совсем уже не средневековая — XVI век на дворе, как-никак.
Автор музыки неизвестен, слова принадлежат английскому королю Генриху VIII Тюдору (некоторые исследователи в этом сомневаются, но не обращайте на них внимания )
Вот он, автор:
Песня посвящена фрейлине Анне Болейн, впоследствии ставшей второй женой Генриха.
Переводов очень много, и все, как на подбор, корявые.
Из множества выбрал один (Владимира Бойко), который лучше всего ложится на музыку (и немножко его подправил):
Увы, любовь, мне жизнь губя,
Ты рвешь со мною без стыда.
Я столько лет любил тебя
И счастлив с тобой был всегда.
Припев:
Greensleeves мне свет зажгла,
Greensleeves радость принесла,
Greensleeves в сердце расцвела,
Никто, кроме леди Greensleeves…
Тебе я преданно служил
И потакать готов был вновь.
Я жизнь и землю положил
За милость твою и любовь.
Припев
Не счесть подаренных платков,
Где так узор изящно лег.
Я дал тебе и стол и кров,
И мой не скудел кошелек.
Припев
Greensleeves, навек прости.
Бога за тебя молю.
Но если вновь решишь прийти,
Знай, что тебя я люблю.
Припев
Это — оригинальный текст Генриха VIII. Можно найти ещё вариант с 18-ю четверостишиями и рефренами, однако обычно принято считать, что только четыре являются подлинными. Всего же существует огромное число куплетов (по некоторым оценкам до 1800), обыгрывающих одну и ту же тему — сетования автора на возлюбленную, покинувшую его несмотря на все его старания.
Предлагаю вашему вниманию два варианта звучания этой песни: первый в исполнении The King's Singers — это, так сказать, официальное исполнение, максимально приближенное к звучанию 16 века, второй — адаптированное, осовремененное — из фильма «Тюдоры».
Сложно сказать, какое лучше.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.