Глава 5. / Это мой мир, детка! / Достовалов Вячеслав
 

Глава 5.

0.00
 
Глава 5.

I.

 

— «Из нашей деревни никого не рекрутируют, Джимми: рождаемость понижена и возрастной состав не соответствует средним значениям штата. Насколько мне известно, ближайший населённый пункт, откуда забирают мужчин — Уинтроп. В данной деревне всё в порядке с основными показателями и власти Массачусетса одобрили набор людей в американскую армию. Причём, мобилизуют, как и по указам, так и добровольно: прийти и записаться на войну против индейцев может любой желающий, достигший 16 лет. Принимают даже девушек, ведь они даже более ловкие, нежели многие мужчины.

 

Поскольку ты блаженный, тебя, скорее всего, не возьмут. Скажу честно, Джимми, Августин мне совсем не нравится: навязывает свои традиционные взгляды и очень сильно тормозит любое развитие. Однако с ним спорить сложно: уважаемый в Фанкивиллидж человек. Ежели и он сказал, что тебе нельзя… ну, значит, так оно и есть. Я бы с радостью направил тебя добровольцем, ведь в списках жителей деревни ты пока не числишься, а власти Бостона за приглашённого в армию человека отблагодарили бы меня потоком финансирования сельского хозяйства и ремесленного дела. Как бы там ни было, если отец Августин против — вряд ли я чем-то помогу.

 

Деревня Уинтроп находится в трёх милях от нашей Фанкивиллидж. Население там побольше будет, инфраструктура тоже развита заметно лучше. Как помню, дела со сбором людей там обстоят так: имеется мобилизационный пункт, в который следуют люди по приказу и добровольцы. Как только количество мест набирается — запрягают упряжки и везут людей на поле боя. Сейчас это река Огайо, именно там проходят основные стычки с неприятелем. Впрочем, Джимми, не бери в голову всё, что я сейчас сказал… Это ведь не имеет абсолютно никакого значения для тебя, как для блаженного».

 

Слова Теда Харриса плотно пропечатались в голове Брэда. Сейчас, стоя у ограды церкви и будучи окружённым ночной темнотой, Брансон знал чётко: ему следует двигаться в направлении Уинтроп и записываться добровольцем, чего бы то не стоило. Возвращаться когда-либо в Фанкивиллидж герой вовсе не планировал. Обернувшись, Брэд в последний раз оглядел очертания церкви, молча кивнул и двинулся за пределы ограды.

 

— «Три мили… Хм…». — думал он, шагая по тёплой земле в нужном направлении. — «Хорошая прогулка получится! Ох и намаюсь я с этой записью на фронт! Добравшись, нужно будет оперативно оценить обстановку и принять решение. Всё же, если я не числюсь среди жителей Фанкивиллидж, значит, могу представиться абсолютно кем угодно и надеяться, что возьмут. Что за жизнь, чёрт возьми, что за приключения!..».

 

Брансон слышал стрекотания сверчков и кузнечиков. Этот звук напомнил ему ту самую ночь, после которой закончилось его спокойное пребывание в церковной келье. Прекрасно понимая, что исключительно сам ответствен за те события, Брэд шёл дальше, не имея претензий к кому-либо ещё.

 

— «Оливия — образец сильного игрока!». — продолжал мыслить герой. — «Отбилась от моих нападок, ещё и вынудила отправиться в бега. Вот так прыть! Девушка развита явно не для своего времени… В таких делах ей бы соперничать с Сэмом Грегори, Памелой и прочими ублюдками. Хотя, те хотели поиметь с меня денег, а Оливия действовала, вдохновлялась исключительно идейными соображениями. Имею ввиду, желала справедливого наказания мне, как убийце, и напрочь отказалась от каких-либо подачек. Более того, она и не думала о таком. Ей лишь хотелось увидеть стыд и раскаяние в моих глазах. Безумие! Кто знает, быть может, я бы смог бы отвертеться, если б покаялся за содеянное. Впрочем, этого я никогда не узнаю!».

 

Брэд продолжал путь по сельской дороге. Авантюра являлась рискованной, ведь шанс заблудится был весьма немаленьким. Несмотря на это, герой уверенно двигался, понимая, что обратного пути попросту нет.

 

— «Так, а кто я? Кем представлюсь в этом Уинтроп?». — поток мыслей мужчины, казалось, не прекращался. — «Ремесленник… Фермер… Чушь! Торговец, точно! Буду владельцем своего магазина в Бостоне и скажу, что дела идут туго, поэтому, решил быть полезен для отечества! Вот только есть одна сложность: если Оливия расскажет обо мне, то вести донесутся до соседнего села за считанные часы. Мне необходимо опередить слухи, во чтобы то ни стало! Интересно, мисс Харрис уже разговаривала с отцом? Как же хочется, чтобы у неё на пару дней онемел язык…».

 

Несмотря на резкую смену событий, побег из Фанкивиллидж и сложности с записью на войну, Брэд чувствовал себя окрылённо. Вероятно, данное состояние было связано с последствиями преступлений: после изнасилования и убийства Мэри в Центральном парке Брансон тоже ощущал некую эйфорию, позволившую ему потусить с Бетти и в целом ощущать себя вполне хорошо. В тот раз, счастье закончилось после разговора с Памелой, из-за которого герой впал в уныние, опасаясь быть арестованным и отправленным в тюрьму до конца жизни. Сейчас же, даже несмотря на встречу с Оливией и её угрозы, Брэд не погружался в апатичное состояние. Наоборот, подобные приключения казались ему лишь новым и интересным опытом. Возможно, это было связано с тем, что уровень работы полицейских в середине 20-го века был заметно выше: анализы крови или семенной жидкости, отпечатки пальцев, фоторобот. Здесь — в 1795-м году — ничего подобного не было, что давало преступнику гораздо больший простор для творчества и понижало шансы быть взятым под стражу.

 

Пройдя милю под пение сверчков, Брансон услышал ржание коня позади себя. Казалось, оно было далеко, но, тем не менее, слышалось достаточно отчётливым, ведь подобных громких звуков поблизости не наблюдалось. Замерев на секунду, Брэд быстро повернулся и спрыгнул в кювет. Сев на корточки, герой стал ожидать. Конь прокричал во второй раз, а после уже послышались голоса людей. Примерно через минуту по земляной дороге прошлась лошадь с упряжкой: в «карете», больше похожей на старый прицеп, сидел кучер, дёргая удила и приказывая животному поторопиться. Брансон слышал стук подков вместе с запахом коня, ведь упряжка прошлась всего в паре ярдов от него.

 

— «Догнать?.. Догнать и запрыгнуть внутрь?». — думал Брэд. — «Вряд ли это возможно сделать, оставшись незамеченным…».

 

Однако буквально через несколько мгновений показался второй конь, следующий тем же маршрутом. Затем, третий… Вереница шла полным ходом. После седьмой или восьмой упряжки Брансон уже сбился со счёту, хотя, одно ему было ясно: кучера везут некий товар из пункта «А» в пункт «Б» и, вероятнее всего, проследуют рядом с деревней Уинтроп. Это означало, что путь можно сократить, но для начала было необходимо дождаться последней упряжки, чтобы не попадаться на глаза никому позади. Брэда обрадовало то, что после десятой «кареты» прицепы были закрытыми, а кучера сидели прямо верхом на лошадях: незаметно проникнуть в такую конструкцию и двигаться в дальнейшем, несомненно, будет проще. После очередной лошади герой услышал тишину. Вглядевшись в темноту, он не видел очертаний следующей «кареты». Быстро поднявшись на ноги и стряхнув с рукава неизвестного жука, севшего на одежду за время пребывания в кювете, Брансон вылез обратно на дорогу и побежал следом. Догнать скакового коня было непростой задачей. Всё же, животные устали от долгого пути и двигались медленно. Брэд добрался до закрытого прицепа, но ухватиться рукой за его край, ещё и не сбавляя темпа бега, было затруднительно. Лишь с третьей попытки герой смог взять ручку. К его удивлению, дверь прицепа не была заперта и открылась даже от минимального усилия. Брансон оттолкнулся ногами от земли, подтягивая себя рукой в нужную сторону. В следующий миг, он с шумом влетел внутрь кузова, ударившись головой об одну из стенок.

 

— «Да, вот так! Только бы не услышали и не остановились проверить!..».

 

Опасения Брэда оказались ложными: кучер, быть может, и обратил внимание на шум в прицепе, но вот явно не желал останавливаться и отставать от остальных коллег. Маловероятно, что управляющий лошадью мог представить, что в подобную конструкцию способен пробраться человек, тем более, посреди ночи.

 

Приятным сюрпризом для Брансона стало то, что, наряду с разным хламом — резиновыми галошами, рубашками и сарафанами, сотканными, судя по всему, вручную, а также кучей другого барахла — стояли два больших деревянных ящика, пахло от которых весьма соблазнительно.

 

— «Прошу Вселенную великодушно извинить меня, но немного груза вы не довезёте, ребята!». — подумал Брэд, подползая к одному из них.

 

Крышка не была закрыта на замок или прибита гвоздями, поэтому, проверить наполнение ящика не составило большого труда. Содержимое, и так уже известное герою секундами ранее, заставило лицо Брансона расплыться в улыбке: он нашёл табак!

 

— «Насколько неожиданно, настолько же и приятно!» — мыслил герой. — «И кто сказал, что путь до этого проклятого Уинтроп будет скучным?».

 

В следующую секунду, Брэд жадно зачерпнул целую горсть травы и наощупь запихал содержимое за щёку. Почувствовав уже почти забытый вкус табака, Брансон медленно опустился на пятую точку, опёршись спиной о стенку кузова в ожидании никотинового прихода. Последний, к слову, не заставил себя долго ждать: уже через полминуты голова Брэда заметно закружилась, а на пальцах рук появился лёгкий тремор. Всё это было неудивительно, ведь мужчина не употреблял ничего в последние дни, а после угощения от Льюиса — брата убитой Каролины — прошло достаточное количество времени для того, чтобы никотин успел напрочь выветриться из организма. Долгие три минуты герой сидел неподвижно, наслаждаясь последствиями употребления табака. Наконец, он сплюнул в кулак мокрую траву и пополз в сторону дверей прицепа. Добравшись, Брэд осторожно приоткрыл дверцу и выкинул табак прочь. Опасаясь, что сам способен ненароком вывалиться из кузова, Брансон закрыл задвижку и ползком направился к прежнему местоположению.

 

Брэда не укачивало ни на одном виде транспорта: машина, автобус, метро. Более того, пару раз в жизни герой отправлялся в круиз на корабле и за несколько часов плавания не чувствовал ни одного симптома морской болезни. Однако всего четверти часа езды в лошадиной упряжке хватило для того, чтобы Брансон ощутил лёгкую тошноту. Возможно, это было связано с табаком. Быть может с тем, что поездка проходила в ночной темноте. Так или иначе, но Брэду захотелось как можно скорее добраться до нужного пункта и покинуть успевший сильно надоесть прицеп.

 

— «А что, если они вовсе и не направляются в Уинтроп?». — тревожные мысли постепенно пробирались в голову мужчины. — «Тогда, я рискую оказаться чёрт знает где! А в случае, если выпрыгну из упряжки на ходу — тем более потеряюсь на неизвестной местности! Вот дерьмо…».

 

Последующие пара минут езды казались спокойнее: вероятно, кочки и ухабы закончились, и «карета» направлялась по относительно ровной дороге. На самом же деле, это свидетельствовало лишь о том, что лесная тропа подошла к концу и перевалочный пункт в лице поселения Уинтроп был уже близко. Наконец, упряжка остановилась.

 

— «Отдери меня олень! Неужели, приехали?!». — воодушевлённо думал Брэд. — «Рад, если это так, но теперь остаётся незаметно выбраться из прицепа и спрятаться где-нибудь до утра…».

 

Мысли Брансона прервал голос снаружи: один кучер что-то говорил другому, однако, слов было не разобрать. Закончив диалог, кучер, судя по всему, управляющий упряжкой, в которой и ехал Брэд, направился к своей лошади и громко крикнул коллеге:

 

— Чур я последний, а пока — передохну. Выгружайтесь там, я догоню!

 

Герой понял, что его дела плохи: в кузов, несомненно, залезут и будут доставать груз. Единственный шанс на спасение — выбраться из прицепа до того, как кучер начнёт свою процедуру. Брэд затаил дыхание. Стояла звенящая тишина, иногда прерываемая пением сверчков. Примерно через минуту, Брансон уловил лёгкий хруст и понял, что кучер находится около лошади. Животное громко чихнуло, а после — мужской голос пожелал коню здравия и пару раз похлопал то ли по морде, то ли по боку. Это лишь подтвердило версию Брэда.

 

— «Надо шевелиться! Если проторчу здесь ещё какое-то время — возьмут с потрохами!».

 

Герой медленно встал. Высота крыши не позволяла выпрямиться в полный рост, поэтому, идти пришлось чуть согнувшись. Всё же, Брансон добрался до дверей и остановился, коснувшись ладонью ручки. Он замер. Осторожность и внимательность не подвели Брэда: послышались шаги прямо по ту сторону дверей! Кучер был буквально в шаге от героя! Брансон слышал, как тот кряхтел и вполголоса напевал неизвестную песню.

 

Так прошло порядка двух минут, хотя, для Брэда время текло заметно медленнее. Всё же, кучер отошёл, вновь направившись в сторону лошади.

 

— «Погнали!». — мысленно подзадорил себя Брансон и очень осторожно открыл дверцу прицепа.

 

Та лишь предательски скрипнула. Брэд замер, а кучер, вероятно, услышавший звук, тут же ринулся к задней стороне «кареты». Брансон понял, что в западне. Он быстро закрыл дверь и сделал шаг назад, но наступил то ли на галошу, то ли на сарафан и с шумом упал вниз. Через мгновенье дверца отворилась и кучер, испуганный явно не меньше Брэда, прошептал:

 

— Господь со мной! Кто здесь?

 

Брансон молчал. Глаза героя привыкли к темноте, и он мог видеть очертания лица и фигуры кучера: это был чуть полный мужчина среднего роста с длинными вьющимися волосами и густой щетиной. На вид ему можно было дать как 20, так и все 40 лет.

 

— Неужто медведь прямо на ходу забрался?! — продолжал шептать кучер. Его голос звучал чуть хрипло, хотя, это могло быть показателем испуга.

 

— Не надо бояться, приятель! — достаточно спокойно ответил Брэд. — Не медведь я и не лесной зверь… Перед тобой человек, при чём, весьма миролюбивый. Позволь мне всё объяснить. Вот только об одном попрошу: не поднимай шума!

 

Кучер замер в одной позе с чуть приоткрытым ртом. Через какое-то время он смог совладать с эмоциями и ответил:

 

— Да какой там шум! — его голос всё ещё дрожал и хрипел. — Я… Я один тут остался! Мужики… это… Мужики уехали на разгрузку, а я коню решил дать отдохнуть. Все кучера в паре сотен ярдов отсюда… Был бы медведь — никто б меня тут не спас! А жить-то хочется!..

 

Минутой ранее Брэд думал, что его обнаружение внутри прицепа будет равно смерти, а сейчас понимал, что бояться особо нечего: собеседник напуган не меньше, к тому же, свидетелей разговора на данный момент не было.

 

— Ладно… — протянул Брансон. — Давай я выйду и всё тебе расскажу.

 

Брэд медленно встал и вышел из «кареты». Однако как только он очутился на земле, кучер схватил его за плечи:

 

— Не убежишь! — гораздо более уверенно произнёс тот. — Вор? Любитель халявы? Кто ты есть такой?!

 

— Ну-ну… Успокойся. — Брэд старался отвечать медленно, понимая, что со стороны он действительно похож на похитителя чужого имущества. — Я из деревни, название которой нельзя произносить. Дело в том, что у нас строгий запрет на призыв в армию, а я, как ты видишь, тот ещё добрый молодец. Одним словом, скучно и даже стыдно сидеть в деревне, зная, что наши войны смертные бои с захватчиками ведут. Так вот, я чуть нарушил запрет, пробрался в кузов и хочу записаться добровольцем на фронт. Прекрасно понимаю, как это выглядит со стороны, но иного способа не нашёл. Прости, если напугал, но я ни капли не вор и не мошенник. Кстати, меня зовут… Карл!

 

Слушая Брэда, кучер будто бы ослаблял захват с каждым словом. К концу речи, на его лице появилась едва заметная улыбка.

 

— Я — Дарен! — кучер отпустил плечи Брансона. — Вот это новости! Вот это самоотверженность! Мужчина! Я уж подумал, что ты — просто мелкий перебежчик, а вот оно что оказывается… Скажи мне, Карл, ты из Фанкивиллидж или Тайсонлэнд?

 

Недолго думая, Брэд ответил:

 

— Из Тайсонлэнд, разумеется!

 

На лице Дарена появилось удивление.

 

— Вот это да! И ты два часа трясся в этом чёртовом прицепе? Прости Господь меня за такие выражения! В любом случае, твой поступок достоин уважения, Карл!

 

— Чего ж не сделаешь, когда Родина зовёт! — подыгрывал Брансон. — Вот только, мой дорогой друг, есть одна сложность: на фронт меня нужно доставить инкогнито, понимаешь? Если здесь, в Уинтроп, выяснят, что я из Тайсонлэнд, то мигом отправят обратно, ещё и выпорют за незаконное проникновение в упряжку! Поэтому…

 

— Ну ты даёшь, конечно! — усмехнулся Дарен, перебив Брэда. — Давно у нас уже никто никого не порет… Впрочем, верно, тебя вернут домой. Давай поступим так: полезай обратно в упряжку и сиди там максимально тихо. А я, когда буду разгружаться, сделаю вид, что в прицепе только товар. Внутрь, разумеется, никого не пущу. Переночуешь тут, а утром мы едем как раз на реку Огайо. Из кузова не вылезай — так и окажешься в нужном месте. Ну а там правила уже простые: любой воин нужен! Никто и спрашивать не будет откуда ты! Понял меня, Карл?

 

Брансон еле сдерживал смех.

 

— «Какой же доверчивый деревенский парень! Ну простак с ног до макушки! Можно мне таких клиентов в моём 20-м веке? Я же план продаж на 250% выполню!». — подумал герой, но вслух сказал:

 

— Конечно, Дарен! Мне всё ясно и… спасибо тебе за помощь!

 

Мужчины обнялись, а после кучер велел гостю залезать обратно в прицеп, ведь предстояла процедура разгрузки. Брэд послушался, однако, ничего сложного не было: товар в пункте принимала пожилая женщина, которая, судя по всему, и не собиралась заглядывать внутрь упряжки. Она поверила кучеру на слово и пожелала хорошей ночи. Вероятно, данная партия была последней на сегодня и женщине очень хотелось спать. Дарен отогнал коня в отстойник и, заглянув внутрь прицепа, помахал Брэду перед сном. После — направился на ночёвку в гостевой дом. Брансон уже не сдерживал ухмылку и даже чуть рассмеялся, когда Дарен скрылся в ночной тьме.

 

— «Я пройду эту игру в лёгкую! Жаль только, что этот кучер не оставил мне и десятой доли унции табака на ночь… Хотя, переживу. Завтра предстоит утомительное путешествие в этом чёртовом корыте!».

 

II.

 

Жёсткая церковная келья казалась мягким воздушным облаком по сравнению с дном прицепа, на котором Брэду пришлось ночевать. Всю ночь в спину впивались мелкие «волоски» досок, пол постоянно скрипел и был то ли сырым, то ли просто холодным. Об удобствах в виде подушки и покрывала, разумеется, речи вообще не шло. Тем не менее, Брансон сумел заснуть и покемарить порядка четырёх-пяти часов, пока утреннее солнце, лучи которого настойчиво пробивались в «карету», не разбудили его.

 

— «Если кто-то из современных людей и жалуется на скучную однообразную жизнь, то я точно не отношусь к данной категории!». — с сарказмом подумал герой. — «Чёрт возьми, что я творю?! Если вдруг у меня когда-нибудь будут внуки, то стану дедом, способным рассказывать детишкам увлекательные истории по несколько часов подряд. Вот только не про все мои похождения можно будет говорить… Впрочем, наплевать! Я ведь никогда не хотел ни детей, ни внуков…».

 

Мысли Брэда прервали шаги в сарае. Мужчина замер и прислушался: действительно, в помещение, где ночевали прицепы, кто-то вошёл. Неизвестный что-то бубнил себе под нос: то ли разговаривал сам с собой, то ли напевал песню. Брансон еле слышно перевернулся на живот и посмотрел в скважину между досками кузова. Видимость была, мягко говоря, далека от стопроцентной, но силуэт человека герой смог разглядеть: это был лысый мужчина с длиной рыжей бородой. Гость явно не был похож на кучера Дарена, если, конечно, не побрил голову под ноль и не отрастил бороду за несколько часов сна. Брэд понимал, что далеко не все кучера также радужно воспримут война Карла, спешащего из Тайсонлэнд в Огайо на борьбу с индейцами: кто-то, будучи остроумнее простака Дарена, заподозрит неладное. Более того, Оливия Харрис, с огромной вероятностью, уже разговаривала с отцом, а значит, беглеца псевдо-Джимми могли вовсю разыскивать прямо сейчас. Вести об этом также были способны дойти и до поселения Уинтроп. Следовательно, попадаться кому-либо ещё на глаза — рискованное дело.

 

Лысый рыжебородый кучер остановился прямо у соседнего прицепа и колдовал над чем-то: подкручивал гайки, осматривал колёса и стенки. Через минуту, он развернулся и посмотрел прямиком в направлении Брэда. Брансон затаил дыхание, хотя и понимал, что внутри закрытого кузова его почти невозможно разглядеть. В следующий миг, кучер сделал шаг к прицепу героя, но в этот момент в сарай вошёл Дарен.

 

— Эй, Стив, доброе утро! Как переночевал?

 

Рыжебород обернулся и пошёл навстречу к Дарену. Мужчины пожали друг другу руки.

 

— Бабы мне здесь не хватает… Печаль. — пожаловался Стив. — Хотя, с этими жёнами и детьми одни проблемы: высасывают все соки из мужчин…

 

— Что есть, то есть! — бодро ответил Дарен. — Ужасные создания эти женщины… Особенно, молодые! Но, раз уж природа их создала, то, так и быть, перетерпим!

 

— Ставлю руку на отсечение, что Иисус бухал в ночь перед созданием женщин! — закруглил диалог Стив.

 

Брэду понравились радикальные взгляды кучеров. Он почувствовал, что зауважал Дарена, хотя, днём ранее тот казался ему простофилей.

 

— «Выходит, я не одинок в своих суждениях!». — обрадовался Брансон. — «Эти ребята, вероятно, не образцы для подражания, но некий внутренний стержень у них, несомненно, имеется. Молодцы!».

 

Дарен и Стив обсудили переправу до реки Огайо и вышли из сарая. Последующие полчаса Брэд провёл в тишине и даже успел немного задремать. Внезапно дверь в сарай вновь открылась, и кто-то бодрым шагом направился прямиком к прицепу героя. Не успевший сообразить Брансон лишь безропотно наблюдал, как задняя дверца в кузов отворяется… Однако по ту сторону стоял Дарен.

 

— Утро доброе, воин! — прошептал кучер. — Мы одни, мужики завтракают. Я запихнул в себя кушанья как можно быстрее и лишнюю порцию для тебя прихватил — угощайся!

 

Дарен протянул картонную коробку.

 

— Там омлет из 3-х или 4-х яиц и ломтик сыра. — продолжал кучер. — В этот раз завтрак прям сытный! Если хочешь, могу ещё и кусок хлеба принести, но его мало осталось — могут и заметить…

 

Брэд поблагодарил Дарена и сказал, что ему вполне хватит и омлета с сыром. Пока Брансон поглощал «дары бога», кучер продолжил:

 

— Значит так, Карл. В полдень мы отправляемся в сторону реки Огайо. Путь займёт трое суток. Я понимаю, что это нелегко, но ты ведь воин, как ни крути. Рекрутировать достаточного количества людей из Уинтроп пока не удалось, поэтому, мы везём нашим солдатам провизию, вещи и табак. Есть вероятность, что кузов до отказа будет набит всякой всячиной, поэтому, придётся теснится среди барахла. Извини, но по-другому никак. Всё, что найдёшь из еды — твоё, но только знай меру. Табак тебе предоставлю и ещё емкость найду для… это… для естественных нужд. В остальном, приготовься к утомительной поездке, Карл. Оно того стоит, ведь молодое государство отправляешься защищать! Звёздно-полосатый флаг!

 

Брэду совсем не нравилась перспектива трястись три дня в кузове лошадиной упряжки. Герою хватило одной ночи для того, чтобы сполна оценить уровень комфорта и удобств данной «гостиницы». Всё же, Брансон и не думал унывать, ведь, в его голове созрел весьма интересный план. К тому же, Дарен упомянул табак, а значит, путешествие не будет столь утомительным.

 

— Понял тебя, приятель! — ответил Брэд, дожёвывая омлет. — Приму любые невзгоды во благо Отчизны!

 

В глазах Дарена читалось изумление и максимально возможный уровень уважения. Казалось, парень действительно верит каждому слову Брансона.

 

— Невероятный ты человек, Карл! Горжусь такими!

 

На мгновенье Брэду стало неловко, но он подавил в себе огонёк стыда, решив, что ему целиком и полностью наплевать как на Дарена в отдельности, так и на войну с индейцами в общем.

 

— «Я ж из 1949-го года и прекрасно знаю, что федеральные воска победят!». — рассуждал герой. — «К чему тогда все мои усилия? Лишь бы не поджарить собственный зад и вернуться в своё время целым и невредимым. Кстати, я так и не знаю, как мне переместиться обратно в 20-й век… Надо подумать над этим!».

 

— Послушай, Дарен… — обратился Брэд, уже доев завтрак. — Хочу спросить тебя кое о чём. Слышал, как ты разговаривал со Стивом — другим кучером. Так вот, вы обсуждали женщин и оба сошлись во мнении, что они — плохие существа. Ты действительно так считаешь?

 

Было видно, что Дарен замялся на секунду. Возможно, он не хотел казаться грубым или невоспитанным, общаясь с тем, кого уважал.

 

— Ну… я… — выдавил кучер. — Как это сказать…

 

— Расслабься, брат! — улыбаясь, перебил Брансон. — Я таких же взглядов и полностью солидарен с тобой. Видишь ли, мне не очень везло с женщинами в жизни и всегда попадались редкостные суки! Верь не верь, но природа у нас разная… Мужская — за честность, прямоту и силу, ну а женская — про склоки, сплетни и обман…

 

— Тут согласен! — пальнул Дарен и даже вздрогнул после своей фразы. — Не хотел особо умничать перед тобой, но ты прямо правду-матку рубишь, Карл! Эти бабы… Ну просто тёлки гнусные… Не все, разумеется, но очень много среди них тех, кто хотят на шею мужчинам сесть да ноги свесить… Им и права дают, и возможность образование получать! Уже ведь не те времена, когда по домострою живём… А им — начихать на всё это! Лишь бы мужика поиметь в финансовом плане, а после — называть себя порядочной леди, да ещё и права свои качать! Мрази!

 

Наступила пауза. Мужчины впились взглядами друг в друга и почти одновременно заулыбались.

 

— Как думаешь, — прервал молчание Брэд. — Указы президента Вашингтона изменят ситуацию с бабским мышлением?

 

— Сложно сказать, Карл… — ответил Дарен. — Президент старается внести равноправие в быт людей, но женщины, похоже, только пользуются возможностью быть наравне с нами… Имею ввиду, делают вид, но не более того…

 

— Используют конституцию и права только для тех ситуаций, когда это им выгодно? А в иных случаях вновь превращаются в меркантильных ша******ых тёлок?

 

— Да-да, именно! Ужас, одним словом…

 

Брансона не сильно волновали ощущения Дарена от их диалога, но сам он почувствовал некий прилив сил и энергии. Ещё бы, ведь представилась возможность высказаться о наболевшем, к тому же, собеседник на сто процентов разделял данные взгляды.

 

— Мне нравится то, что мы обсудили, Дарен! — восторженно произнёс Брэд. — Ты, несомненно, клёвый малый!

 

— Спасибо! — засмущался кучер. — Ты, Карл, тоже! Вероятно, у меня не хватит слов, чтобы описать моё восхищение тобой! Уважаю безумно за воинскую силу и храбрость, а тут ещё и по личной жизни мнения сошлись! Мужчина ты! При чём, с большой буквы!

 

За пределами сарая кто-то окрикнул Дарена. Кучер мигом закрыл дверь в прицеп и отозвался, сказав, что замечтался на минуту и сейчас подойдёт.

 

— «Да, он очень простой парень и в этом не может быть абсолютно никаких сомнений.» — думал Брэд, лёжа на деревянном полу кузова с довольным видом после сытного завтрака. — «Скорее всего, это нормально для человека его времени: деревенский кучер из 18-го века. Вполне естественно, что он будет наивным и доверчивым. Однако, мне казалось, что они все тут в боженьку верят да сплошное добро творят… Быть может это и так, но верные взгляды среди людей данной эпохи тоже встречаются. И это круто! Дарену я могу доверять как родному брату: он не подведёт! Ежели и случится подстава от него, то пусть меня закидают камнями или затыкают вилами, подобно леснику Генри! Да хоть на костре сожгут! Не будет предательства от такого чистого человека, это просто нереально!».

 

III.

 

Ветхий деревянный прицеп был набит до краёв: обувь — от простых ботинок, по форме и подобию напоминавших современные кроссовки, — до длинных генеральских сапог; штаны-рейтузы, черно-зелёные бушлаты разных размеров и, наконец, головные уборы: от устаревших шляп-треуголок, которых было всего 4-5 штук, до кожаных касок с козырьком и шерстяной «гусеницей» наверху, счёт которым шёл ни на один десяток.

 

Брэд был обложен барахлом буквально со всех сторон, что не очень радовало героя. Однако в верхней каске, по заверению Дарена, находилась ёмкость с табаком, в треуголках — буханки свежеиспечённого хлеба, а в рукаве ближайшего бушлата — галлон молока и стеклянная банка для естественных испражнений. Вероятно, Дарен верил в способности воина и считал, что хлеб с молоком — достаточный рацион питания на трое суток.

 

— «Везли бы вы здесь мушкеты, ружья, винтовки… Было б совсем другое дело!». — недовольно мыслил Брансон. — «Оружие мне пришлось весьма кстати: кто знает, какие опасности будут по пути. А тут только чёртовы тряпки… Окей, что есть, то есть!».

 

Лошадиные упряжки тронулись с места порядка получаса назад, начав свой долгий путь ровно в полдень: аккурат с расписанием. Брэд сидел в углу кузова и понимал, что элементарно лечь будет весьма проблематично. Тем не менее, мужчина не унывал, ведь в его планы не входило путешествие на все 72 мучительных часа.

 

— «Так, самое время подвести итог моим размышлениям.» — герой в целом любил обдумывать свои действия, а данная ситуация, несомненно, требовала чёткой и выверенной стратегии. — «Сгинуть на войне — последнее, чего бы мне хотелось от этой жизни. Да, я не собираюсь доезжать до реки Огайо, будь там хоть рай на земле. У нас будет две ночёвки перед прибытием на место, вот только, я знать не знаю, в каких именно населённых пунктах мы останавливаемся. Хорошо бы пообщаться с этим Дареном и поспрашивать о таком. Что ж, первый вариант — выбраться из этого корыта в одну из ночей и ассимилироваться в местной деревушке. Если совсем вымотаюсь за сегодня, то сделаю это ближайшей ночью, если почувствую силы ехать ещё — днём позже. Вторым вариантом будет выпрыгивание из прицепа на ходу. Это рискованно, зато, никто, даже преданный Дарен, не заметят моей пропажи. А значит, смогу раствориться подобно сахару в кипятке и оставить всех с носом: и полицию Фанкивиллидж, и любых других стражей правосудия. Вот только важно сойти с пути, увидев привлекательный городок: не в чистом же поле мне выпрыгивать!».

 

Эта поездка, по крайней мере, на данный момент времени, разительно отличалась от первой, когда Брэд вскарабкался «на борт» посреди леса: дорога, казалось, была лишена кочек и ухабов, что делало нахождение в кузове весьма комфортным. Тряска ощущалась, но была весьма умеренной, а тошноты и головокружения герой не чувствовал вовсе.

 

— «Ну… Если весь путь будет таким — я не против проехаться подольше! Хотя, неровности в дороге точно будут, куда ж без них… Заблюю всю солдатскую форму, в таком случае! Ха! Воюйте потом в ней!». — иронизировал Брансон.

 

Последующие пара часов прошли максимально спокойно: телега ехала прямо по курсу, а Брэда, плохо спавшего последнюю ночь, начало клонить в сон. Мужчина задремал, но ржание коня, издаваемое каждые несколько минут, сильно мешало расслабиться. В один момент, герой понял, что голоден. Без лишнего стеснения, Брансон дотянулся рукой до одной из шляп-треуголок и перевернул ту: было пусто. Сделав то же самое со второй, Брэд обнаружил полбуханки свежего хлеба, завёрнутого в нечто, напоминающее современный полиэтилен. Пошарив под оставшимися шляпами, мужчина нашёл ещё хлеба и даже несколько ломтиков сыра.

 

— «Ставлю свою квартиру на Томпсон-стрит, что даже в темницах кормят сытнее!». — мысленно бухтел герой. — «Всё же, это лучше, чем нечего. Спасибо Дарену!».

 

Лишь одолев первую половину буханки, Брэд почувствовал сытость. На поиски молока в рукаве бушлата ушла четверть часа. Тем не менее, Брансон отыскал объёмную банку, засунутую в не менее объёмный рукав. Однако радости находка не добавила: при попытке открыть ёмкость герой облил себе штанину, а при первых глотках «карету» затрясло и вязкое молоко расплескалось по всему лицу и шее мужчины.

 

— «Сейчас бы сниматься в эротических роликах!». — усмехнулся Брэд.

 

Вытерев следы с лица, Брансон сел, опёршись спиной о стенку кузова, подогнул ноги и обхватил колени руками. Подобное путешествие не сулило особо интересных занятий, поэтому, герой поддался воспоминаниям: Брэд вспомнил, как перебрался в Нью-Йорк из родного Лафайета штата Луизиана. В голове пронеслись мысли об устройстве на первую работу: менеджером по продажам в строительную фирму. График там был относительно гибкий, что позволяло вести активную личную жизнь и отдыхать, выпивая спиртное в местных барах, коих в Нью-Йорке было не меньше, чем звёзд в ночном небе. Брансон подумал о Дженни — девушке, с которой были последние на текущий момент серьёзные отношения. Вспомнив её, герой поморщился. Дженни, по мнению Брэда, была склонна к манипуляциям и «выкачиванию» денег из кармана мужчины. Ответов на вопросы, почему именно её он выбрал для отношений и почему их роман длился целый год, герой не знал. Тем не менее, то взаимодействие и стало в некой мере «толчком» к развитию женоненавистнических взглядов.

 

После, Брансон освежил в памяти недавние события: случай с Мэри в Центральном парке Манхеттена и аналогичные действия по отношению к Каролине в лесах близ Фанкивиллидж. Данные мысли вызвали улыбку на лице мужчины вместе с чувством удовлетворения.

 

— «Да, дерьмо случается!». — подытожил герой. — «Но это мой мир, чёрт его дери! Каждый получит по заслугам, ясно?! Дьявол, сколько же во мне энергии!..».

 

Дальнейшие 5 часов поездки ничего не изменили: было всё также скучно. Лошади преодолели несколько деревень, но все они сильно не нравились Брэду: пара-тройка старых деревянных построек вряд ли могли претендовать на роль места, в котором хотелось бы расположиться надолго. Лишь к вечеру, когда солнечный диск стремился скрыться за горизонтом, Брансон сквозь расщелины в досках кузова смог разглядеть подходящий населённый пункт. Это тоже была деревня, но насчитывала она несколько десятков домов, к тому же, виднелись и каменные строения.

 

— «Не хочется спешить, но, похоже, это то, что надо!». — Брэд, уставший от незамысловатого турне, казалось, мысленно уговаривал себя. — «Я уже весьма далеко от грёбанной Фанкивиллидж… Если действовать, то сейчас!».

 

Брансон сплюнул в кулак табак, который уже пятый или шестой раз закидывал за щёку, и выкинул траву в противоположный угол прицепа. После, медленно поднялся, взял тюбик с табаком и зашагал к задним дверям, раскидывая по разным сторонам ненужные ему вещи. Ноги затекли и плохо слушались, а голова закружилась сразу, как только мужчина выпрямился. Не взирая на сложности, герой наконец добрался до дверцы и ухватился рукой за задвижку. Медленно отворив её, Брэд выглянул из кузова — дома всё ещё виднелись по обе стороны дороги, что в очередной раз подтверждало, что населённый пункт немаленький и, что особенно важно, затеряться в нём будет куда легче. Лицо Брансона обдул прохладный вечерний ветер.

 

— «Удача со мной!». — рассуждал мужчина. — «Моя повозка снова последняя и никто сзади не увидит побега. Так вот!».

 

Несмотря на всю смелость и решительность, Брэду было страшно сделать шаг вперёд: лошади ехали на достаточно приличной скорости и подобный прыжок требовал немалых волевых усилий. На мгновенье прикрыв глаза и выругавшись сквозь сжатые зубы, Брансон вдохнул и аккуратно оттолкнулся от дна прицепа, вываливаясь наружу…

 

Приземление оказалось достаточно жёстким: Брэд опустился на обе ноги, но правая еле заметно ушла в сторону, и мужчина почувствовал лёгкую ноющую боль почти сразу, как оказался на земле. Тем не менее, он быстро вскочил и рванул в кювет, понимая, что подобное действие уменьшит риск встретиться со случайным прохожим. Добравшись до края дороги и засев в кустах, Брансон отметил, что его дыхание сбилось. Подышав с минуту, герой посмотрел на правый голеностоп: внешних повреждений не было, но нога чуть болела.

 

— «До свадьбы заживёт! Я сделал это чёртово дерьмо!». — подумал Брэд и, достав из-за пазухи ёмкость с табаком, отправил очередную порцию себе в рот.

  • Ковыль / Песни / Магура Цукерман
  • Сколько хамства в российском суде! / Хасанов Васил Калмакматович
  • В ТЕМНОТЕ . / Скоробогатов Иннокентий
  • Выбор / Стихи / Enni
  • 2. Провидец / Потерянный в Метро / Близзард Андрей
  • Мужчина, женщина, весна. / Раин Макс
  • «Рожь росистая» / Пятнашечные сублимации / Ежовская Елена
  • Гость / Ghost Japanese
  • Забудь / Под крылом тишины / Зауэр Ирина
  • Двери Рая / Витая в облаках / Исламова Елена
  • Планета забвения / Жемчужные нити / Курмакаева Анна

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль