avatar
Всё неправда :) 
Японский вариант написан (как и многие лайт-новеллы, кстати) замечательным образным и лёгким языком, от которого очень трудно оторваться (только отпасть, когда иероглифы окончательно в глазах рябить начинают).
 
Проблема в переводе. Я точно могу сказать, потому что там участвовал и даже перевёл одну главу. Ну, участвовал не слишком активно (собственно, вклад мой одной главой и ограничился), но для того, чтобы понять ситуацию, этого было достаточно.
 
Причина в следующем:
1) Там сидят такие же переводчики, что и на манге. Т.е. переводят они с английского, который, в свою очередь, переведён с японского. Испорченный телефон знаете? Вот, тут оно и есть. Мало того, что анлейтеры совершают совершенно тупейшие ошибки при переводе (извините, переводил давно, примеров не приведу), так у них ещё и очень странный стиль: они переводят «в лоб», т.е. фактически перекладывают на свой язык японский стиль, способ построения предложений, даже орфографию. Честно — это кошмар. Японский язык слишком по-другому строится, чтобы его можно было вот так запросто переложить на любой из западных. Да что я говорю — даже с английским так поступить нельзя! Но они поступают. А наши русские ничтоже сумняшеся берут и перекладывают минимально преобразованные для английского языка предложения и пишут русский вариант. Так же — едва-едва связно, чтобы можно было смысл уловить.
2) Соответственно, с особенностями японского языка там никто не знаком, и с ним, собственно, вообще мало кто работает. Вообще, знание японского языка среди переводчиков японских произведений — это достаточно большая редкость, обычно народ довольствуется анлейтом.
3) Большая часть переводчиков с русским языком знакома весьма поверхностно, а с писательством и средствами художественной выразительности — ещё меньше. Никто там не понимает, что такое «художественный перевод» и с чем его едят. Более того, знаете, что мне ответили, когда я возмутился, что мою главу перезалили на какой-то малосвязный бред? Процитирую:
Добрый день. Я прошу прощения, но зачем было переписывать 10 главу 7 тома («Координаты отваги») с литературного перевода на необработанный?

— это мой вопрос

Ответный вопрос: зачем в проекте, где занимаются переводом, размещать фанфики? Я выполнил перевод с японского языка. Насчет необработанного — нет уж, милостивый государь, увольте, я вычитываю свой перевод дважды, потом отдаю вычитывать другим людям, и только после этого выкладываю. Заниматься туфтой с детства не приучен. То, что было раньше, содержало сочинение с добавлением оборотов, слов и целых предложений, которых просто не было в исходном тексте. Наша цель — донести до читателя исходный текст или написать свое произведение?
— а это мне ответ.
После этого я всё понял и быстро свернул манатки.
 
Поэтому читать переводы Бака-цуки бесполезно. Не буду говорить за все проекты, но вообще уровень там дилетантский.
 
Из тех переводчиков, которые переводят более или менее толково, я знаю только Ушвуда (ushwood.ru). Его, кстати, весьма рекомендую. По художественной части, конечно, не Достоевский, но читать его переводы с удовольствием мне удалось.
 
Вот такие пироги :) Ранобэ и его перевод — две большие разницы.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль