Персональный блог: анс /
Алёна Бабанская как всегда поразила
(14)
- анс
- 29 декабря 2012, 09:42
теперь вернёмся к Алёне
к жирным голубям
голубь — она вроде птица милая, полезная (почтовые) и так далее… святой дух вроде к Марии в образе голубя снизошол, толи с вестью, толи с причиной — не, не помню, голубка Пикассо, опять же
а вот у Суворова в «Аквариуме» описывается, как голубь долбит своего слабого, больного, подраненного собрата клювом в затылок и забивает, и только голуби этим отличаются, даже дятлы так не делают, не знаю, это у него от орнитологов или он сам такое придумал
у меня своя «голубинная история» есть — давно уже, в прошлом веке, несколько бабушек организовали на люке теплотрассы типа кормушки, кашку там разную, хлебушко птичкам божьим ежедневно сыпали и привадили стаю, жрут птички и тут же на балконы садятся, жиреют прямо на глазах и гадят, опять же… жильцы бабушек увещевать пытались, машин тогда во дворах не было, быстрее бы эта история закончилась, а так, бабушки не понимают…
ну наставили тогда жильцы пугал разных, трещёток, кто во что горазд, и стали эти птички на балконах именно этих бабушек толпиться… вот тогда только те и осознали, ну и прекратили…
жирными-то голуби тогда и становятся, когда кормят их туристы, паломники всякие, а эти жрут и гадят, жрут и гадят, летать далеко не надо им, так что мне этот образ, эта фраза про жирных голубей очень даже понятна именно своей двоякостью и двусмысленностью
а про всадника над Влтавой — тоже ничего так себе, не знаю я кого именно Алёна ввиду имела, кого-то конкретного, я там не был, но это явно не религиозный символ — основатель какой-нибудь, освободитель или наоборот защитник, имеет свою историю, для меня это аналог медного всадника или Жукова конной статуи, которая над тщетой людской возвышается и которой всё тут пофигу уже, он своё уже сделал
а время пухнет, перемены не самые лучшие несёт, а колоколенка дзинькает малиновым звоном… толи апокалипсис впереди толи мессия придёт, толи пугаться толи радоваться, но лучше всёже радоваться…
понятно-то всё это понятно, но если нет у читателя этого ряда мемов, тогда мемам стиха зацепиться и не за что, резонанса не возникает, не возникает чуда
именно поэтому поэзию переводить невозможно на другие языки, этих мемов там нет, и чуда не возникнет, а если и возникнет, то это уже совсем другое чудо будет — Лермонтов и Гейне таки про разные сосны написали и Гамлет Пастернака это уже не Гамлет Шекспира
даже Винни Пух Заходера это не Милн, а более «точные» переводы не интересны, простите
вот как-то так