Всё-таки речь должна быть поставлена так, чтобы её можно было понять
Там имелось в виду нечто другое) Никто не спорит с очевидными вещами. А наличие у автора минимального литературного образования — предполагающего, в первую очередь, владение русским языком и знание базовых законов литературного оформления диалогов, — это очевидно.
Автор, о котором идет речь, бесспорно владеет литературными навыками на профессиональном уровне. Но вопрос «можно ли понять» не сводится к грамотности автора… Мир переполнен высокохудожественными и крайне интересными книгами, которые понимает далеко не каждый — в силу различного интеллектуального уровня автора и читателя.
Это снова вечная дилемма: обязан ли автор подстраиваться под произвольного читателя уровнем заведомо ниже автора — притом изничтожая собственный замысел — или же автор ни в коем случае так делать не должен.
Я могу вкратце объяснить суть: герои — в большинстве своем не люди (уже или изначально) и живут куда дольше нас с вами, причем иногда это «дольше» исчисляется даже не столетиями. Как автор должен строить их диалоги, чтобы правдоподобно описать таких существ? Сильно сомневаюсь, что воспроизведение диалога парочки приятелей читателя или сотрудников его офиса пойдет сюжету и героям на пользу. Я бы сказал, что это загубит всю идею на корню.
Конечно, автор должен делать сюжет и диалоги постижимыми в принципе. Ибо, например, написать всё это на древнем шумерском или вообще на уровне ментальных символов, которые считываются со скоростью терабайт информации в секунду, — это не просто не понятно, это в принципе не постижимо читателю.
Но тем не менее, возможность понять — это одно, а «прочел, нипонял» — это совершенно другое. Задача автора — предоставить читателю возможность понять его. Дать достаточно информации, используя различные художественные средства и приёмы. Но не ломать своих героев, «помня о читателе» с интеллектом недоразвитого пятиклассника.
Автор, о котором идет речь, бесспорно владеет литературными навыками на профессиональном уровне. Но вопрос «можно ли понять» не сводится к грамотности автора… Мир переполнен высокохудожественными и крайне интересными книгами, которые понимает далеко не каждый — в силу различного интеллектуального уровня автора и читателя.
Это снова вечная дилемма: обязан ли автор подстраиваться под произвольного читателя уровнем заведомо ниже автора — притом изничтожая собственный замысел — или же автор ни в коем случае так делать не должен.
Я могу вкратце объяснить суть: герои — в большинстве своем не люди (уже или изначально) и живут куда дольше нас с вами, причем иногда это «дольше» исчисляется даже не столетиями. Как автор должен строить их диалоги, чтобы правдоподобно описать таких существ? Сильно сомневаюсь, что воспроизведение диалога парочки приятелей читателя или сотрудников его офиса пойдет сюжету и героям на пользу. Я бы сказал, что это загубит всю идею на корню.
Конечно, автор должен делать сюжет и диалоги постижимыми в принципе. Ибо, например, написать всё это на древнем шумерском или вообще на уровне ментальных символов, которые считываются со скоростью терабайт информации в секунду, — это не просто не понятно, это в принципе не постижимо читателю.
Но тем не менее, возможность понять — это одно, а «прочел, нипонял» — это совершенно другое. Задача автора — предоставить читателю возможность понять его. Дать достаточно информации, используя различные художественные средства и приёмы. Но не ломать своих героев, «помня о читателе» с интеллектом недоразвитого пятиклассника.