Здравствуйте, уважаемые мастеровчане. Приглашаю Вас на новую игру.
Персонаж: Жаба.
Ограничение: Хокку/хайку (от танка, впрочем, тоже не откажусь ).
Хайку (яп. 俳句) — жанр традиционной японской лирической поэзии вака, известный с XIV века. В самостоятельный жанр эта поэзия, носившая тогда название хокку, выделилась в XVI веке. Одним из самых известных представителей жанра был и до сих пор остаётся Мацуо Басё.
Структура и жанровые признаки хайку
Традиционное японское хайку состоит из 17 слогов, составляющих один столбец иероглифов[2] (впрочем, уже у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава). Особыми разделительными словами — кирэдзи (яп. 切れ字 кирэдзи, «режущее слово») — текст хайку делится в отношении 12:5 — либо на 5-м слоге, либо на 12-м. При переводе хайку на западные языки традиционно — с самого начала XX века, когда такой перевод начал происходить, — местам возможного появления кирэдзи соответствует разрыв строки[3] и, таким образом, хайку записываются как трёхстишия. В 1970-е годы американский переводчик хайку Хироаки Сато предложил в качестве более адекватного решения записывать переводы хайку как моностихи; вслед за ним канадский поэт и теоретик Кларенс Мацуо-Аллар заявил, что и оригинальные хайку, создаваемые на западных языках, должны быть однострочными. Крайне редко встречаются — среди переводных и оригинальных хайку — и двустрочные тексты, тяготеющие к слоговой пропорции 2:1. Что касается слогового состава хайку, то к настоящему времени и среди переводчиков хайку, и среди авторов оригинальных хайку на разных языках сторонники соблюдения 17-сложности (и/или схемы 5—7—5) остались в меньшинстве; по общему мнению большинства теоретиков, единая слоговая мера для хайку на разных языках невозможна, потому что языки значительно отличаются друг от друга средней длиной слов и, следовательно, информационной ёмкостью одинакового количества слогов[4]. Современные хайку, написанные на европейских языках, обычно короче 17 слогов (особенно англоязычные), тогда как русские хайку могут быть даже длиннее.
В классическом хайку центральное место занимает природный образ, явно или неявно соотнесённый с жизнью человека. При этом в тексте должно быть указание на время года — для этого в качестве обязательного элемента используется киго — «сезонное слово». Хайку пишут только в настоящем времени: автор записывает свои непосредственные впечатления от только что увиденного или услышанного. Традиционное хайку не имеет названия и не пользуется привычными для западной поэзии выразительными средствами (в частности, рифмой), однако использует ряд специфических приёмов, выработанных японской национальной традицией (например, какэкотоба). Искусство написания хайку — это умение в трёх строках описать момент. В маленьком стихотворении каждое слово, каждый образ на счету, они приобретают особую весомость, значимость. Сказать много, используя лишь немного слов, — главный принцип хайку.
В сборниках хайку каждое стихотворение часто печатается на отдельной странице. Это делается для того, чтобы читатель мог вдумчиво, не торопясь, проникнуться атмосферой стихотворения.
Принцип их создания достаточно прост и, в то же время, сложен.
Стихотворение состоит из трех коротких строчек,
1 — первая из которых содержит исходную информацию о месте, времени и сути события.
2 — В свою очередь, вторая строка раскрывает смысл первой, наполняя мгновение особым очарованием.
3 — Третья же строка представляет собой выводы, которые очень часто отражают отношение автора к происходящему, поэтому могут быть весьма неожиданными и оригинальными.
Таким образом, первые две строчки стихотворения носят описательный характер, а последняя передает ощущения, которые навеяло на человека то, что он увидел.
Стоит отметить, что правило 5-7-5 не распространяется на стихи хокку,
если они создаются на других языках.
То же самое касается и количества слов.
Неизменным остается лишь трехстрочная форма стихотворения, в котором отсутствует рифма, но при этом фразы строятся таким образом, что создают особый ритм, передавая слушателю некий импульс, заставляющий человека мысленно нарисовать картину того, что он услышал.
Существует еще одно правило хокку, которого, впрочем, авторы придерживаются по собственному усмотрению.
Оно заключается в контрастности фраз, когда живое соседствует с мертвым, а сила природы противостоит умению человека.
Однако стоит отметить, что контрастные хокку обладают гораздо большей образностью и притягательностью, создавая в воображении читателя либо слушателя причудливые картины мироздания.
Написание хокку не требует целенаправленных усилий и концентрации внимания. Процесс написания подобных стихов происходит не по воле сознания, а продиктован нашим подсознанием. Только мимолетные фразы, навеянные увиденным, могут в полной мере соответствовать концепции хокку и претендовать на звание литературных шедевров.
Примеры
Ко мне на заре в сновиденье
Пришла моя мать… Не гони ее
Криком своим, кукушка!
(Кикаку)
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
(Рансэцу)
По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.
(Басё)
Лунным сияньем
Залита вишня в горах.
Вижу, под ветром
Дрожь по деревьям прошла, —
Значит, цветы опадут?!
(Кагава Кагэки)
В глубине в горах
топчет красный клена лист
стонущий олень
слышу плач его… во мне
вся осенняя печаль
(Осикоти Мицунэ)
В пору цветенья
Вишни сродни облакам —
Не потому ли
Стала просторней душа,
Словно небо весною…
(Камо Мабути)
Работы присылайте мне в личку до 08.10.2024, до 23.00 по Московскому времени.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.