Давно мы с вами, мои пушистые друзья, не говорили о том, что русский язык не только сложный, но еще и очень интересный. Мы говорим на нем, пишем, но редко задумываемся над тем, что он уникален и имеет множество любопытнейших деталей.
- В русском языке есть слово с уникальной для языка приставкой «ко-» — «закоулок».
- Единственное слово русского языка, не имеющее на поверхностном уровне корня, — «вынуть». Считается, что в этом слове так называемый нулевой корень, находящийся в чередовании с корнем -им- (вын-им-ать). Раньше, примерно до XVII века, этот глагол выглядел как «вынять», и в нём был материальный корень, такой же как в «снять», «обнять», «понять» (ср. «снимать», «обнимать», «понимать»), однако впоследствии корень -ня- был переосмыслен как суффикс -ну- (как в «сунуть», «дунуть»).
- Единственные слова в русском языке с тремя буквами «е» подряд — это длинношеее (и прочие на -шеее, например, криво-, коротко-) и «змееед».
- Единственное односложное прилагательное в русском языке — это «злой».
- В русском языке есть слова с уникальными для языка приставками и-, — «итог» и «итого» и а- — «авось» (устар. «а вось не повезёт»), образовавшимися от союзов «и» и «а».
Лексика
- В русском языке понятия индеец (абориген Америки) и индиец (житель Индии) обозначены разными словами (не являются омонимами). Практически во всех западноевропейских языках эти два слова пишутся одинаково.
- Русские поэты и писатели придумали много новых слов: вещество (Ломоносов), промышленность (Карамзин), головотяпство (Салтыков-Щедрин), стушеваться (Достоевский), бездарь (Северянин), изнемождённый, лётчик (Хлебников).
- Даль предлагал заменить иностранное слово «атмосфера» на русские «колоземица» или «мироколица».
- В Толковом словаре 1940г под редакцией Ушакова есть такое определение слова «Фигли-мигли»: "… употребляется для обозначения каких-нибудь уловок, шуток или каких-нибудь подходов для достижения чего-нибудь, сопровождающихся любезностями, ужимками, выкрутасами, подмигиванием").
- В названии романа Льва Толстого «Война и мир» слово мир употреблено как антоним войне (дореволюционное «миръ»), а не в значении «окружающий мир» (дореволюционное «мiръ»). Все прижизненные издания романа выходили именно под названием «Война и миръ», и сам Толстой писал название романа по-французски как «La guerre et la paix». Однако из-за опечаток в разных изданиях в разное время, где слово написали как «мiръ», до сих пор не утихают споры об истинном значении названия романа.
Морфология
Слова «впрок», «ва-банк» и «анфас» — наречия.
Грамматика
Есть грамматическое правило, согласно которому исконно русские слова на букву «а» не начинаются. Почти все слова русского языка, начинающиеся с буквы «а», — заимствованные. Существительных русского происхождения на «а» в современной речи очень мало — это слова «азбука», «аз» и «авось».
Этимология
- Слова «бык» и «пчела» — однокоренные. Дело в том, что в произведениях древнерусской литературы слово «пчела» писалось как «бъчела». Чередование гласных ъ / ы объясняется происхождением обоих звуков из одного индоевропейского звука U. Если вспомнить диалектный глагол «бучать», имеющий значения «реветь, гудеть, жужжать» и этимологически родственный словам «пчела», «букашка» и «бык», то становится ясным, каково же было общее значение этих существительных — производящий определённый звук.
- Слова «суфле» и «суфлёр» имеют мало общего по значению, но происходят оба от французского «souffle» (выдох, дуновение). Суфле названо так потому, что оно лёгкое и воздушное, а суфлёр — потому что он должен подсказывать актёрам очень тихо.
- Слово «зонтик» появилось в русском языке из голландского именно в таком виде. Уже потом оно было воспринято в народе как уменьшительно-ласкательное, и для больших зонтиков стали употреблять слово «зонт».
- В 19 веке в русских переводах «Айвенго» называли по-русски — «Ивангое».
- До XIV века на Руси все неприличные слова назывались «нелепыми глаголами».
- С 1910 по 1920 год в России серийно выпускались грузовые паровозы серии Ы.
- В 1916 году футурист Зданевич написал пьесу без соблюдения нормативных правил орфографии и с применением «албанскава изыка». Появившийся в 2000-е годы язык падонков, орфография которого построена по схожим принципам, иногда называется и «албанским языком», но совпадение с опытом Зданевича случайно.
- В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.
- Англичане для успешного усвоения трудной фразы «Я люблю вас» пользуются мнемоникой ‘Yellow-blue bus’.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.