Приглашаю к обсуждению. Как добиться максимального соответствия техники, языка, стиля, стилизации потребностям текста и авторским замыслам. Вообщем, когда исполнение позволяет добиться аутентичного и максимального погружения.
***
У авторов иногда получается поймать особое настроение текста, когда сам язык, стилизация, то, что видит герой, говорит, его действия идеально соответствует передаче авторских замыслов.
Понимаешь, всё это можно сказать именно так, а не иначе. По другому сказать тоже можно, но тогда текст явно теряет в своём очаровании.
Тогда в каких-то, очевидно, важных герою и миру вещах, текст получается абсолютно кристальным и ясным.
Дело как раз в авторском стиле, подходящей структуры и гладкости.
Это как глоток мятного чая в летний день. Как вода из ключа. Ровный и гладкий текст, достаточно цепляющий эффективностью и эффектностью, лёгкостью и сложностью, занимательностью и рассуждениями.
Мне кажется, этот баланс в книгах чаще случался на рубеже наших столетий. Есть и у отечественных авторов, и в переводах, видать, сказался талант переводчиков. По переводам даже кажется, раньше фэнтези исполняли даже с большим талантом и большим терпением.
А ещё иногда даже в любительских фанфиках на анимэ получается соответствие.
В последнее время у Далина и у Дьяченко исполнение нравится, у Вартанова и у Хольма Ван Зайчика (что псевдоним). Из западного попадались хорошие переводы у Терри Брукса и Муркока.
Понимаю, писать нужно лучше. Но,