риторика / Поиск по меткам
 

Иногда, разбираясь в текстах и предложениях, приходится задаваться вопросом, почему автор, который русскоязычен от рождения, и не испытывает проблем с передачей информации ни в устной речи, ни в «гражданских» текстах — почему этот автор абсолютно и категорически не может донести свою мысль до читателя. Я хочу поговорить не о причинах этого прискорбного факта, а о технической стороне вопроса. Как так случается, что едва мы переносим речь из устной в письменную, едва перестаём прибегать к помощи палочки-выручалоки — интонации, мы рискуем потерять смысл одного предложения, а то и нескольких связанных между собой.

 

* Под катом — цитаты из нескольких статей, которыми приходилось пользоваться. Может быть, кому-нибудь будет интересно.

____________________________________________________________________________

Law Alice

Познавательный день

0

"Каждый год 31 декабря мы с друзьями ходим в баню..."

 

Ну, не каждый год, а каждые выходные. И чаще в воскресенье. И чаще не с друзьями, а одна. Да и вообще, не в баню, а в… библиотеку!

Вот и сегодня я там была. Уже которое воскресенье читаю книгу «Риторика» Зарецкой. И сегодня дошла до «Тезиса».

Глава мне очень, ОЧЕНЬ понравилась. Поэтому нашла книжку в инете, чтобы поделиться вырезкой из главы для вашего общего прочтения.

Вырезка из главы

Такой язык, как русский, имеет частично жесткий порядок слов (вопреки распространенному мнению о русском языке, как имеющем свободный порядок слов): с ним связана логика предложения. Сравним две фразы: Вошла девушка, и Девушка вошла. В русском языке они имеют разный смысл. Фраза Вошла девушка означает, что речь идет именно о девушке, а не о женщине, не о старухе, не об обезьяне и т.п. Девушка вошла означает, что она именно вошла, а не вбежала, не влетела, не вплыла и не въехала. Логический акцент падает на одну часть фразы, что связано с таким научным понятием, как

 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль