Многие (особенно в последние дни) ругают книги издательства Армада. За глупость, недостоверность и много чего еще. Но иногда мне хочется сказать: «Люди, загляните в такой-то мировой бестселлер и возрадуйтесь, что авторов Армады хотя бы не издают миллионными тиражами».
Вчера я посмотрела фильм «Мальчик в полосатой пижаме» (после «Игры Эндера» взялась просматривать фильмы с Эйсой Баттерфилдом). Как раз по одноименному мировому бестселлеру некоего Джона Бойну. О дружбе сына коменданта концлагеря и мальчика-еврея. Фильм мне понравился; без некоторых логических несостыковок не обошлось, но на них можно закрыть глаза. Очень пронзительное кино получилось, с отличными актерами, хорошей музыкой и светлой красивой картинкой. Будто и не про холокост. Конец в чем-то излишне мрачный и плакательный, но в целом фильм к просмотру советую. Естественно, я решила потом прочитать книгу и, быть может, прояснить для себя те логические несостыковки, которые меня царапнули в фильме. Например, пленный старик-еврей, прислуживающий семье коменданта за столом (да арийцы бы умерли от брезгливости!). Или нелепое поведение главного героя, который проявляет недетские чудеса хитрости и изворотливости, а потом вдруг совершает совершенно инфантильные и глупые поступки (хотя даже в этом возрасте в пронзительных голубых глазах маленького Баттерфилда виден недюжинный интеллект).
Прочитала. И вознегодовала.
Осторожно, ниже спойлеры.
кириос (кирия) — уважительное обращение к мужчине в Эрефии
Auld Lang Syne — старинная шотландская песня, лучше всего известная в обработке Р. Бёрнса (1788). Её традиционно поют на Новый Год. Этот обычай распространился к настоящему времени далеко за пределы Шотландии. Ниже приводится полный текст в переводе С.Я.Маршака. Язык оригинала — т.н. «равнинный шотландский» (Scots).
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
ПРИПЕВ:
За дружбу старую — до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
ПРИПЕВ.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
ПРИПЕВ.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней…
ПРИПЕВ.
И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука — в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!
ПРИПЕВ.
Первый гость («первая нога», first footing) — по шотландскому обычаю, первый человек, вступивший в дом после наступления Нового Года, должен быть высоким темноволосым мужчиной и иметь при себе кусочек угля в подарок. Визит же блондина нежелателен — вероятно, память о белокурых викингах, часто совершавших набеги на эти земли.
Стинхайв (Стоунхэвен) — небольшой городок неподалёку от Абердина, морской порт, знаменитый своим новогодним «огненным шествием».
Doinneann — буря (шотл. гэльск.)
Dubh — тьма (шотл. гэльск.)
Burraidh — дурак (шотл. гэльск.)
Caochladh — смерть, гибель (шотл. гэльск.)\
Aile — огонь (шотл. гэльск.)
Впуская новый год — в новогоднюю полночь у шотландцев принято ненадолго открывать дверь, чтобы впустить наступаюший год и выпустить старый.
Хаггис — традиционное шотландское блюдо, фаршированный овечий желудок.
Акцизный акт — закон 1822 (по другим сведениям — 1823) года, по которому вновь разрешалось частное производство виски и отменялась монополия на него.
— Slainte mhath! — Slainte mhor! — Slainte gu siorraidh! — Будем здоровы! — Обязательно будем! — Здоровье на века! (шотл. гэльск.). Традиционные тосты.
«Эльфийская стрела» — кремневый наконечник доисторической стрелы. Шотландцы часто оправляли такие наконечники в серебро и носили в качестве оберегов. Церковь смотрела на это сквозь пальцы — возможно, ещё и потому, что по форме такой амулет отдалённо напоминал крест.