странно то, что некоторые голосовавшие не увидели в этом произведении именно песенную структуру,
— не были готовы: переводы, тем более песен, здесь весьма редкие гости. В какой-то степени спасибо за разрыв шаблона. В конце концов, кто-то из поэтов взял и впервые на стиходром написал хокку. Результатом стало признание за трёхстрочниками права участия в конкурсе. Чем чёрт не шутит, может быть вы станете инициатором новой моды.
лежит на десятом плане — но он дополняет ритм и музыку. И как-никак, но берёт от них и горечь, и передаваемые ими эмоции, и настроение.
— вот в этом, на мой скромный взгляд, основная проблема западной блюз-, а позднее и рок-музыки: текст лишь дополняет мелодию, привносит в неё новые краски.
Уберите из Цоевской «Кукушки» музыку. Останется яркий, плотный, разноплановый поэтический текст. Я вырос на русском роке и во многом поэтому разбалован им — привык к примату поэзии над мелодией, привык к возвышенности в духе Блока. При этом прекрасно понимаю вас, когда вы говорите о том, что нет смысла расточать литературные изыски в простенькой, в чём-то даже безыскусной, песенке о любви. Она именно этой безыскусностью, наивностью ценна. Ценна сама по себе. Потому, что настоящая, потому что от сердца. И если кто-то, прочитав ваш перевод, решит ознакомиться с первоисточником, я буду за него только рад, ибо он получит несколько минут абсолютного удовольствия.
— поэтому и говорю, что похоже на — не утверждаю и не пытаюсь никого обидеть.
И вовсе не отношусь к музыке начала 60-х свысока. Наоборот, обожаю блюз, но, согласитесь, в настоящем блюзе текст уходит как минимум на второй, если не на десятый план. Настоящий блюз — это мироощущение, это тягучая горечь ритма, это музыка, способная выворачивать душу самыми минимальными средствами.
Проблема перевода песен именно в этом — в отсутствии музыкального сопровождения. Мы не знаем, что это. Мы видим перед собой текст с частым повторением одной и той же фразы, не отличающийся особой поэтической ценностью, весьма простоватый в плане образного наполнения. Именно отсюда идут негативные оценки поэтического произведения, представленного вами на Стиходром. В том числе и мои.
Попробуйте перевести «битловскую» «Love me do» так, чтобы она не вызывала улыбки. На кого в этом случае падёт ругань критиков и обвинения в примитивизме — на Леннона с Маккартни или на переводчика?
— если вывесить на своей страничке и подписаться то, конечно, на переводчика, но если послать на анонимный поэтический конкурс, то на старичка Леннона. Всё просто: критику обычно обращают к автору произведения, коим вы в любом случае не являетесь, если это перевод (пусть даже вольный). В конце концов, Жуковский, переводя «Лесного царя» Гёте, не объявлял себя его автором.
На «Самиздате» в своё время проводился любопытный социальный эксперимент: на сайте публиковался отрывок из зарубежной или отечественной классики и предлагалось его прокомментировать, разобрать по косточкам. Находились «смельчаки», разбирали, а организаторы потом раскрывали карты и получалось, что у Достоевского герои картонные, Пруст вообще писать не умеет, Джойс скучен и неперевариваем, а у Толстого — сплошные «гусеницы» вместо нормальных предложений.
Я понимаю, что вы вряд ли рассчитывали на подобный эффект, но получилось то, что получилось.
«Сэмюэль, скажи на милость, что лорду бродить по двору?!
— эта фраза слегка смущает. Может, стоит сказать «зачем лорду бродить»? По-моему, так гораздо лучше звучит.
двинуться
Кажется, я уже читал у тебя эту повесть. По крайней мере, начинал точно. Стиль, как всегда, отменный, но герои — отдельная песня. Каждому, вроде бы уделяется не так много текстового пространства, но буквально в нескольких предложениях он раскрывается под твоим пером.
Больше всего меня пока привлекает Ангел. Уверен, он не разочарует меня в дальнейшем.
Спасибо.
И это хорошо. Значит, писать ещё не разучился.
Сейчас засмущаюсь.
Действительно рад, если моё скромное творчество так сильно вас задело.
Присоединяюсь.
Пусть на внек.
Жду с нетерпением.
Бывает…
Спасибо.
Время ещё есть.
Уберите из Цоевской «Кукушки» музыку. Останется яркий, плотный, разноплановый поэтический текст. Я вырос на русском роке и во многом поэтому разбалован им — привык к примату поэзии над мелодией, привык к возвышенности в духе Блока. При этом прекрасно понимаю вас, когда вы говорите о том, что нет смысла расточать литературные изыски в простенькой, в чём-то даже безыскусной, песенке о любви. Она именно этой безыскусностью, наивностью ценна. Ценна сама по себе. Потому, что настоящая, потому что от сердца. И если кто-то, прочитав ваш перевод, решит ознакомиться с первоисточником, я буду за него только рад, ибо он получит несколько минут абсолютного удовольствия.
Пробегусь.
Обязательно.
Заодно и по тексту пройдусь — читал давно стоит освежить воспоминания.
Отсылку к Блоку оценил.
Жду чего-нибудь эдакого в конкурс.
Сорри.
Всё, что мог, сделал.
Класс.
Мне нравится.
Благодарю.
С нетерпением жду стихов.
Спасибо.
Может быть, заглянете на огонёк?
Тем более.
Непременно жду стихов.
И вовсе не отношусь к музыке начала 60-х свысока. Наоборот, обожаю блюз, но, согласитесь, в настоящем блюзе текст уходит как минимум на второй, если не на десятый план. Настоящий блюз — это мироощущение, это тягучая горечь ритма, это музыка, способная выворачивать душу самыми минимальными средствами.
Проблема перевода песен именно в этом — в отсутствии музыкального сопровождения. Мы не знаем, что это. Мы видим перед собой текст с частым повторением одной и той же фразы, не отличающийся особой поэтической ценностью, весьма простоватый в плане образного наполнения. Именно отсюда идут негативные оценки поэтического произведения, представленного вами на Стиходром. В том числе и мои.
На «Самиздате» в своё время проводился любопытный социальный эксперимент: на сайте публиковался отрывок из зарубежной или отечественной классики и предлагалось его прокомментировать, разобрать по косточкам. Находились «смельчаки», разбирали, а организаторы потом раскрывали карты и получалось, что у Достоевского герои картонные, Пруст вообще писать не умеет, Джойс скучен и неперевариваем, а у Толстого — сплошные «гусеницы» вместо нормальных предложений.
Я понимаю, что вы вряд ли рассчитывали на подобный эффект, но получилось то, что получилось.
Если чем-то обидел, искренне прошу прощения.
Надеюсь, мир.
И приглашаю на свой Стиходром.
Кажется, я уже читал у тебя эту повесть. По крайней мере, начинал точно. Стиль, как всегда, отменный, но герои — отдельная песня. Каждому, вроде бы уделяется не так много текстового пространства, но буквально в нескольких предложениях он раскрывается под твоим пером.
Больше всего меня пока привлекает Ангел. Уверен, он не разочарует меня в дальнейшем.
Возможно. Тем интереснее играть.
Просто захотелось новогодней сказки…
В крайнем случае, задание недолго и поменять.
PS: За поздравление спасибо.
Прошу к столу, господа поэты, собратья по перу.