ОффтопикНет, я имел в виду другое. Есть диагноз? Какой? Если обычная близорукость, то это сейчас лечится многими способами. А если что похуже…
У нас в Беларуси неплохая офтальмология и пока ещё, говорят, сравнительно дешёвая. Если что, приезжайте.
ОффтопикЕсли не секрет — какая причина потери зрения? Быть может, это сейчас уже лечат? Медицина быстро развивается… Спрашиваю потому, что сам не понаслышке знаком с тем, что такое быть полуслепым.
Именно так. Кстати, такая проблема существует даже для очень близких языков. Вы таки будете смеяться, но мне попадались ляпсусы в русских переводах с белорусского и украинского. Близость языков порождает обманчивую лёгкость, да…
Есть вещи (та же идиоматика), которые остаются не до конца переводимыми. К ним можно только, как выражаются математики, асимптотически приближаться. Именно потому я и читаю, где возможно, в оригинале. Но это не значит, что не нужно стараться переводить лучше. Я, наверное, никогда не выучу японского или урду. Да и немецкого, скорее всего, тоже. И поэтому очень благодарен переводчикам, которые дают мне возможность читать авторов, пишущих на этих языках.
Неточно выразился, да. Попробую от противного. Если какая-то часть предложения кажется тебе странной, или алогичной, или непонятной по смыслу — не переводи, пока не разберёшься со смыслом. Пусть даже он и неглубок.
Ещё раз: СНАЧАЛА ПОНИМАНИЕ, ПОТОМ ПЕРЕВОД. Ни в коем случае не наоборот. Иначе будем плодить вот такие перлы:
Рискую прослыть занудой, но всё же… Не зная языка, переводить невозможно. Но под «знанием языка» я имею в виду не только и не столько словарный запас, сколько понимание структуры предложений, правил словообразования и т.д. И подтянуть эту «мелочёвку» можно гораздо быстрее и легче, чем расширить свой словарный запас до заоблачных высот. А вот тогда уже переводить. Со словарём, да.
Вольности с авторским текстом, по мне, допустимы тогда, когда ты как переводчик понимаешь, что именно хотел сказать автор. Как на уровне текста, так и на уровне подтекста и прочего культурного кода.
Кстати, сложность текста и количество незнакомых слов в нём — как мне кажется, вещи не вполне равнозначные. Текст может вообще не содержать неизвестных тебе слов, но вызывать трудности из-за сложной грамматики. И наоборот, если грамматическая структура тебе хорошо понятна, ты можешь кое-что понять из текста, не зная половины слов, да что там — ни единого слова! Примеры? Да та же «глокая куздра» или «Jabberwocky» Кэрролла.
Как человек с некоторым опытом переводчика, могу сказать лишь одно: невозможно перевести то, что не до конца понимаешь. Поэтому, если хотите двигаться в этом направлении — всё-таки лучше читайте оригиналы. Понимание смысла идёт ПЕРЕД переводом, не наоборот.
Чтение на оригинале, конечно, хорошо. Но вот что делать, если в импортном языке плаваешь, как первоклашка или вообще не знаешь?
Надеюсь, это не к вам относится? Человек, берущийся переводить иностранный худлит, имхо, должен безупречно его понимать, включая культурный контекст. Максимум, что дозволяется — не знать некоторых редких слов. Но грамматическая структура языка и ассоциированный с ним культурный пласт должны пониматься почти как родные.
Я вам больше скажу — у меня возникали некоторые трудности с удобоваримым переводом своих же текстов с английского на русский. Не художественных, а научных. А с художественными этих трудностей только больше.
Суперпрофессиональным переводчикам надо платить соответствующие их квалификации деньги. А зачем, когда у зам. главреда племянница недавно трёхмесячные курсы разговорного английского для домохозяек закончила?
Утрирую, конечно, но финансовые соображения очень часто оказываются на первом плане. Что, конечно, ни разу не оправдывает…
Да, это так. Одна из главных причин, по которой я по возможности читаю англоязычных авторов в оригинале. Вторая причина — игру слов почти никогда не удаётся адекватно передать в переводе. Даже если переводчик — гений.
Несмотря на некоторую кривизну рифмовки и ударения где попало, мне скорее понравилось, чем нет. Особенно последняя строка в преддверии завтрашнего понедельника.
№2
Жесточайшее злоупотребление глагольными рифмами, разнобой в размере, затёртые до дыр образы… Не, не впечатлило. Совершенно.
№3
А вот тут чувствуется рука мастера. Снимаю шляпу. Я так пока не умею. Вроде и никакого выпендрёжа, а вот ведь просто и хорошо. И безупречная техника, да. А главное, сказано что-то от себя, а не петое-перепетое стопиццот разов. Отлично.
№4
Это тоже весьма неплохо, хотя местами случается рифменный сбой или скатывание в стихобанальность (коня — меня). Но всё равно — есть настроение, есть ритм, есть музыка.
№5
Если это белый стих, то к чему рифмовать в конце? Да и не стих это вовсе, скорее некое подобие верлибра. Увы, настроиться на волну автора и «поймать» образы, роящиеся у него в голове, мне лично не удалось.
№6
Это слабовато, увы. Кроме прямолинейности замысла, который понятен с первых строк, здесь ещё и техника хромает: кривоватые рифмы, ломаный размер, словесные перлы типа «Не в шубах и деньгах счастье храни» (пытался представить себе, как хранят счастье в шубах, и не смог — представилась только вылетающая из платяного шкафа досыта наевшаяся моль).
№7
Вроде и «сложено» ничего, а не цепляет почему-то совершенно. Наверное, дело в штампованности и предсказуемости образов.
№8
Пытался уловить ритм этой вещи — и не вышло. Рассыпался на отдельные слова и звуки. Наверное, слишком короткая строка и чересчур вольное обращение с ударениями сыграли злую шутку. Фишки про компот в конце совсем не понял. Это пародия была, что ли? Стёб? Если да, то не очень удачный.
№9
Ещё одно довольно удачное произведение. Есть хорошие, свежие образы. Если бы не некоторые проколы с рифмой, оценил бы повыше.
№10
Откровенный стёб и пародия на известную песню «Секрета». Не знаю, как кому — мне не очень зашло.
№11
Рифмы и образы, виденные сотни и тысячи раз. Напускание туману, по традиции рифмуемого с обманом, ещё не делает мысль или образ оригинальными.
Внеконкурс
№1
Хорошо. Незатейливо, но хорошо. Одно из лучших.
№2
Не совсем попало в настроение, но отдаю должное мастерству автора. Хорошо.
№3
Вопросы с очевидно-банальными ответами, нанизанные строчками друг на друга — это ещё не поэзия…
№4
Неплохо, но мало. Так мало, что не удаётся вчувствоваться и понять, о чём это. Не успеваешь. Только настраиваться начал, а оно раз — и закончилось.
№5
Детсковато как-то. Для автора — возможно, откровение, для меня как читателя — не слишком грамотный перепев давно читанного-виденного. Да, «лыжню» не рифмуется с войну. Для меня тут просится другая рифма. Самоочевидная, так сказать.
Несмотря на затёртое до дыр содержание разговора (сколько их таких было, есть и будет?), чем-то зацепил этот текст. И написано хорошо — цельно, без искусственности, без выпендрёжа ненужного. И тема раскрыта на полную катушку. А может, дело в созвучности мыслей героя — моим?
2.
Тоже понравилось, как написано. Правда, тут чуть меньше соответствия теме и идейного наполнения. Но всё равно хорошо.
3.
Где-то я уже видел эту идею — некто, чисто ради бабла изображающий из себя духовидца и контактёра с потусторонним, вдруг вступает в контакт с оным на самом деле. Даже не один раз видел. Ну и за огрехи слога глаз тоже не раз цеплялся. «Полная и грузная» есть плеоназм, «Её задачей было» — канцеляризм. Ну и тэдэ. Но всё равно не самая плохая вещица.
4.
Неплохо, но мало. Хотелось бы более полного погружения и более сложного сюжета. Знаков же хватало…
5.
Задумка неплохая, но последнюю фразу — жесточайше нафиг. Лишнее. И так всё ясно. По действию тоже есть пара замечаний. К примеру,
Она ведь даже не просила о помощи – только кричала: «Холодно, б….!».
Попытался представить, как пьяная баба барахтается в полынье и одновременно выкрикивает такой текст. Не смог.
А к раскрытию темы вопросов нет. Жаль только, что слишком у многих «та сторона» не вызвала более сложных ассоциаций, нежели «тот свет».
6.
А вот это мне очень понравилось. Своей оригинальностью и дурью безбашенной. Обсуждать красоты/некрасоты слога как-то не хочется.
7.
Какая дивная история! Изложи её автор чуть по-другому, не столь «газетно-репортажно», не примешивая «нестреляющих ружей» (лишних людей и имён), и эта вещь заняла бы достойное место у меня в топе.
8.
Начало неплохое, а конец, увы, скатился в банальнейшую страшилку. Из серии «пугают, а не страшно». К тому же не до конца понятно, нафига этот Алексей вообще сдался демонам ада, или кто там за зеркалом прячется?
9.
Если собака с Вами разговаривает, то это ещё не значит, что она обращается к Вам.
Вот это — очень хорошо. А остальное не впечатлило. Поток сознания с мелкой философией на глубоких местах…
10.
Хорошая задумка, изрядно испорченная огрехами слога, в частности, перебором с пафосно-напыщенными эпитетами и штампами. Финал — выкинуть к хренам. Убрать весь абзац, оставив только одну фразу: «Сердце его врага». Кою и добавить в конец абзаца предыдущего. По-моему, станет лучше.
У нас в Беларуси неплохая офтальмология и пока ещё, говорят, сравнительно дешёвая. Если что, приезжайте.