ОффтопикДа. союз спокойный, но в случаях его неоправданного нагромождения может создаться впечатление. что рассказчик сбивчиво вспоминает «и еще вот это, и то, и вот дополнительно, и… и...» ))) Как в этом предложении —
Впереди и позади — шоссе, по которому в ближайший порт везли заводскую продукцию из города и сырьё и продукты питания — обратно.
Если тут повторяющийся парный союз во второй части предложения, то перед последним «с» нужна запятая. А если это не парный союз. а тавтология, лучше сформулировать — «и сырье с продуктами питания», — потому что на данный момент получается запутанно.
Как описание начало вполне звучит, в основном напрягла вышепроцитированная фраза.
Разговорный стиль — это хорошая идея, и, в принципе, тут он вполне удался, просто однокоренные слова рядом («однажды одного») работает немного не в ту сторону)
Но в целом — больше замечаний нет, рассказ удался.
Что ж, если документалистика литературная, то в этом плане действительно получилось. Но дорабатывать нужно много, я просто не буду детально разбирать — это практически по всему тексту.
Это тут ни при чем. формально все по правилам, и каждый читатель/голосующий волен воспринимать подобные темы по-своему. Лично я не раз наблюдала, как именно в таких темах читатели становились в силу различных комплексов или нахлынувших эмоций неспособны объективно оценить качество текста, а не сюжет, положенный в его основу. К тому же что при основе из документального сюжета заслуга автора может состоять исключительно в стилистике изложения, в своей интерпретации темы, а тут это напрочь отсутствует. Остается сюжет, и тот не ваш.
участие в конкурсе для меня не есть обретение звездопада, общественного призвания и плюшек в карму.
Никто не залезет в душу автора и не узнает его мотивы, потому, повторюсь, каждый читатель волен иметь свое отношение к использованию подобных сюжетов вообще или в конкурсах.
и таки рассказ сделан наспех
Что сразу и бросается в глаза. К сожалению, к плюсам можно было бы отнести только то, что чувствуется, что автор не новичок, и может писать весьма хорошо. Тем печальнее наблюдать тут безбожную халтуру, и нехватка времени и т.д., написанное в комментах — надеюсь, вы понимаете, совершенно не оправдывают фактическое неуважение к читателям. Одно дело, если что-то не влезло в текст, что-то недореализовано по причине лимита знаков или времени, а иное — «грязный» текст.
Стилистически чисто и достоверно. Мне тут хватило всего))
Сначала вроде бы показалось. что финал можно доработать, но потом поняла, что так оно и должно быть — слова обиженного ребенка, вспоминающего. наверное, единственное темное пятно на небосводе того лета. Такие вещи имеют свойство западать в память и чувства, потому что были затронуты очень важные струнки формирующейся души человека.
именно что этот термин тут неоднозначен. Если переводчик хорошо владеет языком, то и читать ему будет несложно. Но можно ведь говорить о сложности самого текста независимо от родного языка реципиента. Текст может быть перенасыщен смыслами, подтекстами, он, наконец, может быть просто психологически тяжел для восприятия.
Как описание начало вполне звучит, в основном напрягла вышепроцитированная фраза.
Разговорный стиль — это хорошая идея, и, в принципе, тут он вполне удался, просто однокоренные слова рядом («однажды одного») работает немного не в ту сторону)
Но в целом — больше замечаний нет, рассказ удался.