Что ж, если документалистика литературная, то в этом плане действительно получилось. Но дорабатывать нужно много, я просто не буду детально разбирать — это практически по всему тексту.
Это тут ни при чем. формально все по правилам, и каждый читатель/голосующий волен воспринимать подобные темы по-своему. Лично я не раз наблюдала, как именно в таких темах читатели становились в силу различных комплексов или нахлынувших эмоций неспособны объективно оценить качество текста, а не сюжет, положенный в его основу. К тому же что при основе из документального сюжета заслуга автора может состоять исключительно в стилистике изложения, в своей интерпретации темы, а тут это напрочь отсутствует. Остается сюжет, и тот не ваш.
участие в конкурсе для меня не есть обретение звездопада, общественного призвания и плюшек в карму.
Никто не залезет в душу автора и не узнает его мотивы, потому, повторюсь, каждый читатель волен иметь свое отношение к использованию подобных сюжетов вообще или в конкурсах.
и таки рассказ сделан наспех
Что сразу и бросается в глаза. К сожалению, к плюсам можно было бы отнести только то, что чувствуется, что автор не новичок, и может писать весьма хорошо. Тем печальнее наблюдать тут безбожную халтуру, и нехватка времени и т.д., написанное в комментах — надеюсь, вы понимаете, совершенно не оправдывают фактическое неуважение к читателям. Одно дело, если что-то не влезло в текст, что-то недореализовано по причине лимита знаков или времени, а иное — «грязный» текст.
Стилистически чисто и достоверно. Мне тут хватило всего))
Сначала вроде бы показалось. что финал можно доработать, но потом поняла, что так оно и должно быть — слова обиженного ребенка, вспоминающего. наверное, единственное темное пятно на небосводе того лета. Такие вещи имеют свойство западать в память и чувства, потому что были затронуты очень важные струнки формирующейся души человека.
именно что этот термин тут неоднозначен. Если переводчик хорошо владеет языком, то и читать ему будет несложно. Но можно ведь говорить о сложности самого текста независимо от родного языка реципиента. Текст может быть перенасыщен смыслами, подтекстами, он, наконец, может быть просто психологически тяжел для восприятия.
И хотелось бы похвалить, ибо автор явно владеет стилем, и, похоже, мог бы гораздо лучше, но…
Очень недоработанный текст. Попадаются предложения странной структуры и смысла —
Минут тридцать сидя в молчании.
(и другие подобные то ли предложения, то ли обрывки); повторяющиеся ошибки в написании слов; небрежности в пунктуации; неряшливость в описаниях (( Такое впечатление, что рассказ сделан наспех и кое-как.
Кроме того, уж простите, но отдает попыткой выехать на «аднаногой сабачке». Мое имхо, но подобные вещи не так строго сужу, и читаю с большим пониманием, если они вне рамок конкурсов, а в конкурсах именно к таким предъявляю высокие требования, ибо «больной» темой довольно легко отвлечь читателей от стилистической и грамматической небрежности написанного. Особенно когда в примечаниях заявлена реальная история реальных людей. Хорошо бы относиться к таким историям с уважением, а не спекулятивно, как пока что выглядит тут.
Рассказ определенно хорош. Выдержан стиль, повествование увлекающее за собой, и не столь событиями, как общей атмосферой, размышлениями. Мне напомнило стиль Ремарка, — экзистенциально спокойный и в то же время глубоко драматичный.
ОффтопикЕсть замечания по некоторым моментам —
«Однажды одного бойца ранили»
«Против ожидания» — не лучше ли «вопреки ожиданиям»? И в начале слегка усложненные фразы, дающие сбивчивый ритм; там еще где-то запятая пропущена…
Да, еще — очень любите союз «и» ))
А так — очень и очень.
«Однажды одного бойца ранили»
«Против ожидания» — не лучше ли «вопреки ожиданиям»? И в начале слегка усложненные фразы, дающие сбивчивый ритм; там еще где-то запятая пропущена…
Да, еще — очень любите союз «и» ))
А так — очень и очень.