Как видите, Шапокляк смогла вполне адекватно уловить смысл и посыл, и передать его в своем стихотворении.
Следовательно, мысль, идея в первоисточнике присутствуют, и услышать это вполне можно. Да, в стихотворении есть что дорабатывать по форме, но суть автор смог передать уже как минимум двоим читателям, а то и больше. Стоило ли при этом гиперболизировать и призывать аатора отправить стихотворение в утиль, — вопрос, конечно, не к Вам, но он остается.
Считаю, крайности никогда не приводят к добру. И Ваша заметка — доказательство вдумчивого и более взвешенного подхода к тому, что вызвало вопросы, и, возможно, даже не понравилось. За что также спасибо )
веселье там при написании не ночевало, стихо-то явно трагичное, или где-то около того.
веселья либо бодрости как бы хочет видеть или намекает на их желательность в противовес «унылости» автор данной пародии, весьма личностной и злой, на мой взгляд. Потому, несмотря на то, что написана она весьма талантливо, ничего позитивного я тут не скажу. Выглядит как что-то, выходящее за рамки дискуссии по конкретному стихотворению.
Это точно ))
рассказ хороший, он явно запомнился )
А мне Беккет ближе Миллера, хотя и тот под настроение вполне может подойти ))
действительно, узнала новое
Спасибо за мнение, но, при отсуствии более широкого спектра мнений, я еще подумаю над своим личным мнением об этом опусе )
в данном случае могу только посожалеть, что высказалось, даже с жесткой критикой, так мало людей.
не всегда из сора рождаются шедевры ))
В Виннице )))
там еще и такой есть
сейчас ухожу и искать не успею. но реплики в стиле — «не можешь рифмовать, пиши прозу» — были.
Кристи, все получилось! ) Лонгмоб был уж точно нескучным. будоражащим воображение и умы )))
Спасибо тебе за идею, работу и тактичное ведение конкурса
Победители, поздравляю вас!
Все участники проявили себя, спасибо ))
Юбилейный тур, кстати ))
А наши мегакритики снова спрятались в кусты, потому как не по-ихнему… или в чем проблема-то? ))
Как видите, Шапокляк смогла вполне адекватно уловить смысл и посыл, и передать его в своем стихотворении.
Следовательно, мысль, идея в первоисточнике присутствуют, и услышать это вполне можно. Да, в стихотворении есть что дорабатывать по форме, но суть автор смог передать уже как минимум двоим читателям, а то и больше. Стоило ли при этом гиперболизировать и призывать аатора отправить стихотворение в утиль, — вопрос, конечно, не к Вам, но он остается.
Считаю, крайности никогда не приводят к добру. И Ваша заметка — доказательство вдумчивого и более взвешенного подхода к тому, что вызвало вопросы, и, возможно, даже не понравилось. За что также спасибо )
Алекс, Ваша статья-Циклон интересна.
И меркантильно попытаюсь пригласить Вас в зависший юбилейный тур «Разборов» ))) writercenter.ru/blog/razbor/razbor-po-masterski-60-nachalo.html
---
---
---
---
сорри, дубли)
А я люблю сюр. Японский, конечно, для восприятия европейца — гиперсюр)