когда-то давно-давно мне досталась книжка Мирослава Валека — зачитали мы её до дыр, так вот, в «дырявой» уже книжке я обнаружил «список переводчиков» и удивился: как переводчик Вознесенский, Ахматова, Слуцкий, Окуджава, Левитанский, римма Казакова, так стишок классный, а как Иванов-Петров-Сидоров (поэты не первого ряда, которых я тогда не знал, может и прост типа переводчики) — так и так себе стишочки, ниобчём,
вернее всё наоборот было: типа во классный стих, а кто-кто там переводчик?
ещё раз повторю, книжка уже была читана-перечитана, почти наизусть разучена, тогда только и был список переводчиков обнаружен, он там внизу мелькенькими буковками был, да
ой, это так разрастается… полемик было так много, тут и по всему интернету, и так много чего появилось того, чего вообще-то обобщить хочется (чуть не сказал канонизировать) которое пусть не в истину выкристализовалось, но в весомый такой аргумент, которым, если чо, аппонента можно так трахнуть, сто он пятый угол долго искать будет
Рильке Пантеру я прочитал у ста примерно переводчиков
Об этом писал и тут на сайте и где-то у меня даже почти эссе было в эту сторону, но недооформленное, а зря, что недооформленное…
так вот, в итоге той работы было примерно так: «я понял. что я никогда не прочитаю „Пантеру“ Рильке, но я стал примерно догадываться, об чём это вообще, и почему именно это стихотворение считают ...»
вот если тут будет типа книшка Тиграна Петросяна «Мои лучшие партии» или типа Нимцовича «Моя система на практике» — я ваще шляпу вместе с причоской сниму и пол подметать ея буду отсюда и до обеда
одни останутся с первым разрядом, а другие станут гроссмейстерами, но и те, и другие будут получать удовольствие от игры в шахматы, просто уровень у них будет разный
увы, увы, 99,99999% «умеющих» играть в шахматы получают удовольствие, да, на скамеечке во дворе, просто уровня нет вообще никакого, и то, во что они играют, шахматами назвать язык не поворачивается
титул — это где
с учетом тиражей или как?
ничо не понял
это чего посчитано-то?
штук?
наименований?
новых?
старых?
издано?
продано?
художка?
когда-то давно-давно мне досталась книжка Мирослава Валека — зачитали мы её до дыр, так вот, в «дырявой» уже книжке я обнаружил «список переводчиков» и удивился: как переводчик Вознесенский, Ахматова, Слуцкий, Окуджава, Левитанский, римма Казакова, так стишок классный, а как Иванов-Петров-Сидоров (поэты не первого ряда, которых я тогда не знал, может и прост типа переводчики) — так и так себе стишочки, ниобчём,
вернее всё наоборот было: типа во классный стих, а кто-кто там переводчик?
ещё раз повторю, книжка уже была читана-перечитана, почти наизусть разучена, тогда только и был список переводчиков обнаружен, он там внизу мелькенькими буковками был, да
у поэзии типа границ нет, да
важно любить не себя в поэзии, а поэзию в себе
я знаком чуть-чуть с школой Лозинского и с школой Витковского, и чуть-чуть знаком лично (виртуально) с апологетами обеих, и с их полемикой
с обеими не согласен
Это красиво
но зто правда к Лорке какое-нибудь отношение имеет?
в Лермонтове мну всё устраивает
и в Гейне всё устраивает
просто «ах это, братцы, об другом»
ой, это так разрастается… полемик было так много, тут и по всему интернету, и так много чего появилось того, чего вообще-то обобщить хочется (чуть не сказал канонизировать) которое пусть не в истину выкристализовалось, но в весомый такой аргумент, которым, если чо, аппонента можно так трахнуть, сто он пятый угол долго искать будет
говорить о переводах — дело вообще абстрактное
перевод, хоть со знающим, хоть с не знающим язык оригинала — это практически всегда чёртечо и сбоку бантик
три (ладно, пусть четыре) примера:
Заходер «Винни Пух...»
Пастернак «Гамлет»
Волков «Волшебник изумрудного города»
Лермонтов «Горные вершины спят во тьме ночной»
это я ещё про буратину не упомянул, про интернационал и про Маршака (все переводы, а особенно Шалтай-Болтай)
я так полагаю, что Юханан тут не азы (что, кстати, жутко сложно) собрался, а в итоге попробовать вырулить на высший пилотаж (в итоге)
и я рад, что это вообще началось
Рильке Пантеру я прочитал у ста примерно переводчиков
Об этом писал и тут на сайте и где-то у меня даже почти эссе было в эту сторону, но недооформленное, а зря, что недооформленное…
так вот, в итоге той работы было примерно так: «я понял. что я никогда не прочитаю „Пантеру“ Рильке, но я стал примерно догадываться, об чём это вообще, и почему именно это стихотворение считают ...»
вот если тут будет типа книшка Тиграна Петросяна «Мои лучшие партии» или типа Нимцовича «Моя система на практике» — я ваще шляпу вместе с причоской сниму и пол подметать ея буду отсюда и до обеда
НАОБОРОТ!!!
НЕ СУЩЕСТВУЕТ переводимых стихов
всё, что можно перевести к поэзии вообще и к стихам в частности отношения вообще не имеет
то же и с поэзией
очень полезно, да
только почему в «личном блоге», а не в… скажем, в «школе начинающегося автора», или другом соответствующем разделе?
спасибо
круть!