В холодильнике три месяца назад была какая-то еда.
Сегодня я это почувствовала.
или вот:
В субботу вечером я бежала на рождественское чаепитие к А.Л. и В.В под перезвон бутылок в заплечном мешке. Возле метро вскакиваю в первую попавшуюся маршрутку и спрашиваю водителя несколько отчаянным голосом:
— Скажите, вы мимо загса идете?
— Да, — говорит мне водитель, потом смотрит на меня и добавляет, — только он закрыт.
Дорогие друзья, в новом году я желаю и вам всегда выглядеть так, как будто вы никогда не теряете надежды.
Между тем, ровно тридцать пять лет назад мимо загса проезжали мои родители, и он был открыт.
я почему-то на «машину» подумал и на статью «рагу из синей птицы»
по «неточностям» — а пожалуй и нет, если плясать от «Комарово» (Песня-85), я сперва всё отнёс на 3-5 лет раньше, потому нестыковки при чтении и возникали: практически все ваши истории почти один-в один со мной тоже происходили, и с маракасами и с наладкой станков и с бюстгалтерами тоже, не говоря уж об этих «вау» и ревербераторах, но с «временным сдвигом»…
но не было этой «безнадёги» — вы как бы «герой нашего времени» написали или «горе от ума» в смысле «про лишних людей», а я бы как бы «обломова» или «войну и мир» писать стал, по мироощущению того времени
моё чистое ИМХО: подростковая вселенная «изнутри» и элемент «как оно на самом-то деле» в таких вот произведениях и уместен и дидактичен и развлекателен, ну и… мог бы хорошей фабулой выступить, но это моё ИМХО, автор же всегда прав
— это где дракон кушать не стал и типа головку полечил? — прочитал, мне понравилось
Главу эту ещё раз перечитал, дальше пока не полез
Нет, я конечно понимаю, что 14 — тяжелый возраст, ГГ симпатична и своеобразна, вспомнились «девочка и птицелёт», «прыжок в высоту» Житинского опять же (это по которому точка-точка запятая потом сняли, меня книга тогда гораздо больше фильма впечатлила), Крапивинские подростковые… а вот авторское отношение к происходящему, практически совпадающее с мировиденьем ГГ меня и смущает слегка — стеб от ГГ неуместен, а вот авторский над происходящим меня лично бы порадовал
читается с трудом, хотя видно, что на языке оригинала каждая строчка играет (наверное?) — а потому «вселенная» героини — она параллельная, переводчики её передать не смогли
я для себя не увидел, для чего я это буду читать, как-то так
посмотрите для сравнения что-нибудь из Ольги Славниковой или Лены Элтанг
Только переводная, потому что русской хорошей литературы почти нет
вот тут мы просто антагонисты
потому что «переводную» я могу читать только ту, готорая переведена до 85 примерно года, и то не всякую
Грэм Грина или Гессе или… читать можно, потому что, потому что… тогда переводами себе «на жизнь» зарабатывали самые именитые, но опальные члены СП, стихи, скажем, в Переводе Анны Андреевны Ахматовой сильно отличаются от переводрв Васи Пупкина (это неологизм)
А «промтнутую» литературу я на дух не переношу, у меня на неё аллергия, даже на самые малые дозы
Дело в том, что по работе мне пришлось много-много иностранщины, техдокумнтации, литературы, инструкций… через промт перегонять, языками-то я не владею, увы — и я уже сразу вижу построение фраз, стилистика, где-то даже способ (образ?) мышления… а плохо владеющие иностранным и никак русским… увы мне
Буратино Толстого, Волшебник Изумрудного города Волкова и Винни-Пух Заходера — такое да, читаю
Сегодня я это почувствовала.
— Скажите, вы мимо загса идете?
— Да, — говорит мне водитель, потом смотрит на меня и добавляет, — только он закрыт.
Дорогие друзья, в новом году я желаю и вам всегда выглядеть так, как будто вы никогда не теряете надежды.
Между тем, ровно тридцать пять лет назад мимо загса проезжали мои родители, и он был открыт.