Вот и я засоменвался. Я знаю что в японском звука [р] нет. Но оригинальной транслитерации увы не нашёл… если поправите — буду рад. тут именно «чистый» по значению
Вспоминается Чуковский. Который смеялся над такими пуристами. Да, язык надо беречь. Но говорить о языке на основе анализа официальных документов, которые по определению пишутся канцеляритом — это признак безграмотности и профнепригодности.
Но с японскими как-то проще. Благодаря культуре аниме. Когда мне понадобились два японских имени я как-то легко подобрал (Акур — чистый и Хикари — свет). Вот с те ми же славянскими и скандинавскими оказалось сложнее (хотя удивительно, книг про это дело тьма). А вот с монгольскими и бурятскими, когда нужно ещё и значение… вообще тяжело
Мне кажется неверно. Если взялся за гуж не говори что не дюж. И конечно каждый решает для себя, но мне кажется что халтурить в таком деле как поиск имён не стоит. Как вы яхту назовёте…
Тяжеловато читается 9я про стиль исключительно). И в начале с указаниями те, которые, на этих. И… не знаю, как-то детали описываются пречислительно, вот не уверен… но не от лица персонажа, а как в школьном сочинении по инязу (моя комната"
И мне кажется, стоит пробежаться, чтобы вычистить канцелярские обороты наподобие
Возможно, в этом и была причина той глубины отвращения, которое испытывал доктор.
Я кстати с похожим столкнулся когда скандинавские имена искал. И греческие. Сначала с чего-то похожего на моломо смотрел. Хорошо наткнулся на сайт европейских имён, а то такие ошибки исправлял...)
Она слышала про Эйнштейна. Читала в каком-то женском журнале про даму, которая мечтала иметь такого же умного ребенка, как Эйнштейн и такого же красивого, как она сама.
Из образа на мой взгляд выбивается
И корявые места
Он в сильнейшем смущении. Она опустила глаза и не поднимает их.
Если капле суждено взлететь вверх, то дело только в том, как слаженно сработают песчинки и мокрый муравей на берегу.
Вот эти обороты казённо выглядят в общем тексте, всё впечатление портят
И если честно начинал читать с удовольствие а конец какой-то… не знаю, не такой гладкий, ушло настроение и эмоция
тут скорее протест не против ТВ как такового, а против снижения качества телепередач. Инет ПОКА в этом лучше, потому что разнообразнее и позволяет вылавливать и что-то приличное
Я советую почитать Чуковкого «Искусство художественного перевода». Вот после него ни убавит не прибавить
А насчёт трёх видов ошибок — всё сложнее. например ещё 150-200 лет назад «улучшение» перевода было художественной нормой. А ошибки по невниманию иногда хуже преднамеренных бывают
writercenter.ru/project/Yaroslav2011_beloe-i-chjornoe/30280.html
главное условие оно японское и по смыслу чистый, бескорыстный и что-то вроде. В принципе подойдёт любое имя
Если капле суждено взлететь вверх, то дело только в том, как слаженно сработают песчинки и мокрый муравей на берегу.